Артикул: p6402813

21 раз купили
Пока этой книги нет, получите скидку 10% на любую другую книгу в наличии
По промокоду
BOOK24-Y6EFI

Характеристики

  • Издательство: Флинта
  • Год издания:2016
  • Жанр: Языкознание
  • ISBN:978-5-97-651445-4
  • Переплет: Мягкий переплёт
  • Формат: 148x210 мм
  • Общий тираж: 200
  • Вес: 230 г

Описание

В монографии обобщаются и систематизируются научные данные о проблеме художественного перевода, переводческих преобразованиях в синхронии и диахронии. В исследовании графически анализируется работа интеллекта в момент понимания текста на исходном языке и подбора переводческих трансформаций в условиях, наиболее ярко демонстрирующих движения мысли в сознании переводчика: 1) при переводе предложений со сходной лексико-грамматической структурой в английском и русском языках для синтаксических преобразований; .2) при переводе емких но смыслу слов, требующих компенсации значения, т.е. в тех случаях, когда авторский замысел не совпадает с конвенциональным значением текстовых элементов для лексических трансформаций. .Результаты данного анализа позволяют утверждать, что в основе адекватности перевода лежит такое новое научное понятие, как мера смысла, которое и обусловливает выбор переводческих эквивалентов на различных структурных уровнях текста. . .Для специалистов в области теории перевода, лингвокогнитивистики, коммуникативной лингвистики, семиотики, лингвокультурологии, для аспирантов, студентов языковых вузов и всех, кто интересуется проблемами перевода.