Чуковский Корней Иванович: Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Артикул: p6672645
Характеристики
- Издательство: АСТ
- Серия: Библиотека филолога
- Год издания:2023
- Редакция: ОГИЗ
- Жанр: Языкознание
- ISBN:978-5-17-149591-6
- Возрастное ограничение: 12+
- Количество страниц: 544
- Переплет: Твердый (7БЦ)
- Формат: 130x206 мм
- Вес: 520 г
Описание
Когда чеховский "Вишневый сад" под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — "рабственного" — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая,
что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным.
Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: "Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла".