Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Данте Алигьери: Божественная комедия

Артикул: p200383

Купили 22 раза

Божественная комедия - фото 1

О товаре

Данте Алигьери — великий поэт позднего Средневековья, проложивший для всех европейских культур пути в литературу Нового времени; создатель современного итальянского языка. Свое главное произведение — непревзойденную, величественную, истинно божественную "Комедию" он посвятил состояниям человеческих душ в жутких кругах Ада, на трудных уступах Чистилища, в гармоничных небесах Рая. Читатель "Божественной комедии" следует за Данте, созерцая все модели человеческой жизни и посмертной судьбы: одни персонажи навсегда погрязли в грехе, другие застигнуты автором на переходной стадии к добродетели, третьим дарован путь к совершенству. Гениальная структура "Божественной комедии" соотносится с воздушными сферами Розы Рая, где поэту уготована встреча с боготворимой им Беатриче.

"Поэзии Данта свойственны все виды энергии, известные современной науке. Единство света, звука и материи составляет ее внутреннюю природу... Соединив несоединимое, Дант изменил структуру времени… Дант — орудийный мастер поэзии, а не изготовитель образов. Он стратег превращений и скрещиваний… Его современность неистощима, неисчислима и неиссякаема" (Осип Мандельштам)

Характеристики

Издательство:
Эксмо, Редакция 1
ISBN:
Возрастное ограничение:
16+
Год издания:
2013
Количество страниц:
544
Переплет:
Твердый (7Б)
Формат:
195x297 мм
Вес:
1.84 кг

Ольга Пузикова

Присоединяюсь к предшествующему автору - как человек, который в этом "копался" в силу своей профессии. ТАК поступать с переводом, пусть и морально устаревшим, нельзя!!! А то, что старый вариант слегка осовременен, начинаешь понимать примерно через полчаса после чтения. Невозможно скрещивать разные стилистические манеры и языковые регистры - получится местами любопытно и даже "легко" (в "новом" переводе есть и это!), а местами - убожество как плохо скроенный пазл-конструктор. Жаль, что таким образом происходит дискредитация и великого текста, и самой Евсы (ну это дело её личного вкуса), и издательства. Кстати: подстрочник можно было бы и заказать - ведь при всей витиеватости и "неблизости" к оригиналу "Одиссея" в переводе с немецкого подстрочника Жуковского вошла в золотой фонд и издана в серии Литературные памятники. В общем, успехов Ирине Евсе как оригинальному поэту....

Anastasia Popova

Пожалуй я в очередной (и, надеюсь, в последний) раз поругаю издание Божественной Комедии, выпущенное крупным российским издательством. Переводчиком в карточке товара значится Минаев Дмитрий, но это не совсем так. А точнее совсем не так. Поскольку настолько переделанный и исковерканный текст уже сложно назвать переводом Минаева. Все дело в том, что в данном издании публикуется "современная поэтическая версия" Ирины Евсы. Ирина очень творческий и "плодовитый" человек. То, на что у других уходили года, она "стряпает" с удивительной быстротой. Ее "современные переводы" вы можете обнаружить во многих современных изданиях Шекспира, О.Хайяма, Гете, Данте. Да, некоторые устаревшие переводы действительно нуждаются если не в замене, то хотя бы в соседстве с современными. И все было бы хорошо, если Евса действительно выдавала современный перевод, пусть даже (из-за незнания языка) пользуясь специально заказанным для этого подстрочником. Свое место в мировой переводческой литературе она бы заняла. Но то что делает этот "член элитарного клуба поэтов" кроме как плагиатом назвать трудно. Недаром в определенных кругах переводчиков ее жестко осуждают, за грубые нарушения переводческой этики. Так в чем же ее вина? А в том, что Евса берет готовый старый СТИХОТВОРНЫЙ перевод, на который уже не действует авторское право и просто переделывает его на свой лад, заменяя отдельные фразы, а то и целые предложения. Текст становится более поэтичным, красивым и современным. Ну, по крайней мере, так считают издательства и сам "переводчик". Более того, такие тексты печтают даже в эксклюзивных подарочных изданиях за очень большие деньги! Вот краткий список переводчиков, которые подверглись "современной переделке" - Николай Холодковский ("Фауст"), Дмитрий Минаев (Божественная Комедия), Аполлон Григорьев ("Ромео и Джульетта"), Петр Вайнберг ("Отелло"). Список можно продолжить. Евляется ли такая работа переводом? Не думаю. Это бессовестная жесткая редактура готовых переводов, которая, к тому же, еще сильнее отдаляет их от оригинального текста - ведь сверки с ним не происходит! Если бы кто-то взялся переделывать стихи Пушкина, посчитав что они устарели, как бы на это отреагировали? А что, назвать это "современной поэтической обработкой" и в путь... Но давайте вернемся к "Божественной Комедии". Перевод Минаева, действительно старый и сложный для восприятия. Более того, этот стихотворный перевод выполнялся с подстрочника, поскольку Минаев итальянским не владел. Но как бы то ни было, это авторский текст. Такие переводы подвергаются необходимой редактуре, связанной с изменившемся нормами русского языка. И это норма. Но переделывать текст, заменяя СЛОВА и целые ПРЕДЛОЖЕНИЯ - уже недопустимо. Еще раз повторюсь, если бы Евса действительно перевела заного произведение - я бы ее только поблагодарил, всегда интересно познакомится с новым вариантом любимого произведения. Тем более, что слог у Евсы красив (если судить по ее ЛИЧНЫМ стихам). Но такая работа была бы более трудоемка (например, на новый перевод Данте у профессора РПГУ им. Герцена Владимира Маранцмана ушло практически 10 лет), по издательским меркам не выгодна, а значит не стоит и заморачиваться. И так прокатит. И ведь прокатывает же! Книги разлетаются с удивительной скоростью, а это значит, что тенденция будет продолжаться. Кто же следующий? P.S. Кстати, данное издание, в полиграфическом смысле выполненно на высоте! Приятная "пухлая" обложка, классические иллюстрации и гравюры, плотная бумага. Поэтому в двойне обидно за содержание. От себя рекомендую, если вы хотите почитать Божественную Комедию - ищите перевод Михаила Лозинского. На сегодняшний день это наиболее точный и лучший перевод поэмы.

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку