Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Борн Джоанна: Черный ястреб

Артикул: p135213

Купили 22 раза

Черный ястреб - фото 1

О товаре

Прекрасная Жюстина де Кабрийяк, раненная таинственным врагом, вынуждена молить о помощи единственного человека, который в силах спасти ее, - Эйдриана Хоукхерста по прозвищу Ястреб, одного из лучших агентов на тайной службе его величества. Но Ястреб, когда-то безумно любивший Жюстину, считает ее изменницей и предательницей. Нелегко будет Жюстине убедить бывшего возлюбленного в своей невиновности - а еще труднее вновь разжечь в его сердце пламя страсти…

Характеристики

Издательство:
АСТ, Neoclassic
ISBN:
Возрастное ограничение:
16+
Год издания:
2012
Количество страниц:
320
Переплет:
Твердый (7БЦ)
Формат:
130x206 мм
Вес:
0.28 кг

Ирина Шкадина

Легче всего писать о хороших книгах. Просто рассказываешь о книге и указываешь на парочку недостатков. Сложнее – о понравившихся плохих. Потому что, если всё плохо, то почему вдруг понравилось? Но хуже всего давать оценку романам, от которых захватывает дух. Очень тяжело не сорваться на сплошные междометия, неартикулированные охи и ахи. Чудесно! Великолепно! Потрясающе!... Ну, и так далее. И все же попробую. The Black Hawk. Такая долгожданная вымечтанная книга! Четвертая в серии, она посвящена герою, который будучи в первых романах второстепенным, тем не менее, затмевал главных. Несокрушимая мужественность, стойкость, гибкий ум и отточенный интеллект сочетаются в нем с каким-то трепетно-романтическим отношением к женщинам. Ко всем, вообще, женщинам, встречающимся на его пути. В том числе, и к сражающимся на противоположной стороне. Романы, которые пишет Джоанна Борн, едва ли можно назвать в традиционном смысле любовными. И не только потому, что шпионская интрига выходит в них на передний план. Главное – это герои. Преданные своему долгу, они думают, во-первых, о своей работе, во вторых – о том, чтобы выжить, и лишь в-третьих – о возможности ухватить мгновения, а если повезет, то часы, радости и наслаждения. Долгое личное счастье – недостижимая роскошь для тех, кто служит своей стране и постоянно должен быть начеку. Проблемы “любит – не любит”, “как он на меня посмотрел и что подумал” здесь не встают. Всё намного проще и жестче. И при этом трогает до слёз. Действие романа происходит в 1818 году, когда героям уже под сорок, но впервые они встретились 24 года назад тринадцатилетними подростками. И автор все время возвращает нас, то в 1794 год (не переведенный на русский роман “The Forbidden Rose”), то в 1797, то в 1802 (“Тайна куртизанки” – “The Spymaster’s Lady”). Вся история отношений Жюстины и Эйдриана разворачивается перед нами, и, в частности, становится ясно, где Хоукер получил ту пулю, которую вынимает Анник в начале романа “Тайна куртизанки”. Да и мама Анник (та самая куртизанка) предстает здесь во всей красе. Ни у Жюстины, ни у Эйдриана никогда не было детства, оба прошли тяжелую школу. А связывающая их, то ли дружба, то ли вражда выдержала и разлуку, и все испытания, и из телесной страсти превратилась в любовь. Хотя, возможно, любовь между ними жила всегда. Теплилась на грани доверия и недоверия, балансировала между готовностью к самопожертвованию друг для друга и нерушимой верностью своему долгу и своей стране. В преданности Эйдриана ни разу не приходится сомневаться, Жюстина более осторожна и осмотрительна. Пережитое в детстве насилие не могло не наложить на нее свой отпечаток. Но, в конце концов, она все же вверяет Эйдриану свое сердце. А как чудесно описано взросление героев! Как меняется Эйдриан, превращаясь из уличного мальчишки в образованного молодого человека с изысканными манерами денди! (“Теперь Хоукер произносил слова, словно истинный уроженец Парижа, но с едва уловимым гасконским акцентом”.) Как хорошеет и расцветает Жюстина, становясь воистину незаурядной личностью! Ма-а-аленькая ложка дёгтя, внесенная при переводе. Эйдриан называет Жюстину “Сова”, по-французски “chouette”. Иногда это звучит грубовато и как бы неуместно. Но французское слово “chouette” означает не только “сова”, но и “красивая, приятная, милая”. И эта двусмысленность потерялась при переводе. К сожалению. Хотя не знаю, что тут можно было сделать. Ну, и еще на стр. 249. "Русские пруссаки маршировали по Елисейским Полям". Это как? В оригинале "Prussians strutted about...". Т.е., "Пруссаки важно расхаживали...". Никаких русских. “Черный ястреб” вошел в десятку лучших исторических романов 2011 года. Стал финалистом премии RITA. Что сказать! Читайте и наслаждайтесь! Пять с большим-большим плюсом!

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку