Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Маршак Александр Иммануэлевич: Чудо-песенки

Артикул: p159375

Купили 45 раз

Чудо-песенки - фото 1
Чудо-песенки - фото 2
Чудо-песенки - фото 3
Чудо-песенки - фото 4
Чудо-песенки - фото 5
Чудо-песенки - фото 6
Чудо-песенки - фото 7
Чудо-песенки - фото 8
Чудо-песенки - фото 9
Чудо-песенки - фото 10
Чудо-песенки - фото 11
Чудо-песенки - фото 12
Чудо-песенки - фото 13
Чудо-песенки - фото 14
Чудо-песенки - фото 15

О товаре

Английские песенки про паучка Ипси Випси,

про Саймона-простачка,

про ленивицу Ненси и прелестную Кэти

полюбят теперь и наши малыши.

Ведь у них такая замечательная,

такая красивая книжка с чудо-песенками!

Характеристики

Издательство:
АСТ, Малыш
ISBN:
Год издания:
2010
Количество страниц:
48
Переплет:
Твердый (7БЦ)
Формат:
172x216 мм
Вес:
0.23 кг

Алёна Неженцева

Хорошая книга! Ребенку понравилась. картинки красивые!

Татьяна Остроумова

Не знаю, где пользователь Elisandra прочла два последний стихотворения и для чего они здесь помещены, но к данной книге они не имеют никакого отношения... Не скажу, что стихи содержащиеся в книге гениальны, но довольно милые, читаются легко, быстро запоминаются, их можно запросто рассказывать, когда нужно куда-то долго и нудно идти, чтоб скоротать время. Иллюстрации очень яркие, добрые, напоминают комнату наполненную игрушками. В целом довольно симпатичная книга, оставляет приятное впечатление.

Александр Руснак

Дорогие родители! Не обольщайтесь, как я, симпатичными картинками художника Геннадия Соколова! Да, как верно подметила Lama, они вполне иллюстрируют содержание книжки. Честно говоря, к самому содержанию тоже нет претензий - на языке оригинала. Но что со стишками сделал переводчик - волосы встают дыбом на голове! Причем, интересно, что попадаются вполне классические варианты, точные в отражении английского текста и написанные на русском языке, вроде: Джек Хорнер с утра, спозаранку Стащил со стола запеканку. Изюм ковыряет И вслух повторяет: "Ай, умница, мне бы сметанку!" Здорово, остроумно, вместо загадочного для малыша пудинга (это какой, в стаканчике? А откуда там изюм? Ах, это как кекс? А почему пудинг называется?) понятная запеканка, но и местный колорит (Джек Хорнер ведь, а не Вася Иванов) - сохранен. Предоставляю вам догадываться, найдены ли эти стихи в дедушкином письменном столе, или же талант Александра Маршака не уступает дедовскому, но половину переводов, прикрываясь его именем, делал некто третий. Не могу удержаться, чтобы не привести полностью еще одно: У шалуньи Анны-Лизы что ни день, одни сюрпризы, И любой ее сюрприз - претендент на первый приз. Под собой, не чуя ног, расшалилась - скок да скок... (Просто ужас, а не детки!) Прыг - она на табуретке, Табуретка на куски - Под ногой уже силки... Там запуталась в дыре, а другой ногой в ведре. Вмиг промокла по колено. Только вырвалась из плена, Закатился в ноги мяч, - хочешь - стой, а хочешь - плачь, - Закружился под ногами... Все. Пора обратно к маме. Не знаю, как у вас, у меня создается впечатление, что половина строчек добавлена исключительно ради рифмы, вопреки законам стихосложения, а иногда и русского языка. Запутаться в дыре, может, у кого-то с трудом и получится, но в ведре... Чтобы выбраться - ногой - из плена ведра тоже надо постараться. Другие признаки убожества: бедность рифмы и лексики (это "выбраться из плена", кажется, еще пару раз попадается в стихах) и отдаление от оригинала (некоторые стихи, проглядев ВСЕ английские народные песенки, я так и не опознала: они были убиты прямым попаданием). Еще один недостаток - из множества английских песенок отобраны отнюдь не самые симпатичные и "межнациональные". Почему-то акцентируется тема ухаживания и брака - зачем в таком возрасте? И главное, с теми же литературными достоинствами, порой так затемняющими смысл стихотворения, что непонятно, собственно, что имелось в виду: Ты как роза красная, Как левкои сладкая, На тебя прекрасную Я глядел украдкою. Ты же платье белое И фату надела... Ведь сказал и сделал я Все... Как ты хотела?! (пунктуация авторская) Что она хотела - чтобы он на нее, сладкую, глядел украдкою? Просто ужас, а не стишки! И этот, безусловно, претендент на первый приз. Все, пора обратно к дедушке - Самуилу Яковлевичу. Его переводы, даже если не быть фанатом Маршака (я себя к ним не отношу) - безупречны в отношении русского языка, по крайней мере. Если, как многие справедливо полагают, с песенками на языке оригинала детей знакомить рано, выберите из массы изданий переводы, которые не будут коверкать родной язык и прививать дурной вкус, убеждая ребенка, что все, где соседние строчки кончаются на созвучные слова - стихи.

Надежда 12

Книга внука С. Маршака с переводами (пересказами) английских детских песенок. Очень симпатичные и веселые иллюстрации, текст песенок полностью отражен на иллюстрациях. Бумага мелованная, благодаря этому иллюстрации получились очень яркие, с насыщенными цветами, сразу привлекают внимание. Английский колорит, английские имена - почти в каждой песенке ("У нашей Мэри есть дружок, Барашек белый, как снежок").

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку