Гете И.В. - Фауст обложка книги

Фауст Артикул: p136209

Цена
163 р.

Скидка 10%
Издательство: АСТ
Год издания:2010
Количество страниц:496
Переплет:Твердый (7БЦ)
Формат:165x242 мм
Вес:0.92 кг

Способы оплаты

При получении

Оплата производится в момент получения заказа. Наличными или картой.

Наложенный платеж

Доставка почтой России

Банковской картой на сайте

Visa, MasterCard, МИР

QIWI-кошелёк

ЮMoney

Банковский перевод

Скидка 10%

О книге

Знаменитое произведение великого немецкого поэта в переводе Н. А. Холодковского. "Фауст" - венец творчества выдающегося немецкого поэта, мыслителя и естествоиспытателя. В книгу помещены избранные иллюстрации Фридриха Августа Морица Рецша (1779-1857).


Отзывы о книге «Фауст» (9)
Оценка
Номер карты Много.ру
Например, 12345678
Отзыв
/

Anastasia Popova

14 августа 2011

Уникальное издание Фауста от издательства "Белый Город". Издание старое, когда БГ еще не увлеклись всякими рамочками, цветочками, рюшечками, бантиками и прочими элементами декорирования глянцевых цветных страничек, чем они активно пользуются сейчас. В чем его уникальность? Давайте разберемся. Во-первых цена. Поверьте, для такого оформления, она подозрительно низкая! Обратите внимание на фотографии, поймете что я имею ввиду. Во-вторых, монументальность. У меня сложилось впечатление, что издательство ставило конкретную задачу издать "кирпич", поэтому и выбрали плотные страницы. В этом фолианте 650 страниц смотрятся на все 1000, а то и больше. Несколько подобных книжек займут целую полку. В этом, кстати, для многих есть небольшой минус - пространство книжного шкафа надо беречь. В-третьих, иллюстрации. Их не просто много, их ОЧЕНЬ много -больше чем текста. Конечно, они от разных авторов, что негативно влияет на целостное восприятие произведения, зато позволяет оценить полет фантазии различных художников. Перевод в этом издании - Николая Холодковского. Самое главное - он без современной правки, каким его можно встретить во многих последних изданиях. Николай переводил Фауста 30 лет. Фактически эта работа - дело его жизни. Многие ставят ему в укор, что он даже не филолог, но прочтите его перевод, сравните с переводом Пастернака, и вы поймете насколько это разные "фаусты". Настолько разные, что их совместное существование не просто не возбраняется, а даже приветствуется. Мне лично перевод Холодковского ближе, чем Пастернаковский (хотя я не спорю о гениальности последнего). В книге содержится много дполнительных материалов, в том числе обширные комментарии. Очень жаль, что издательство "Белый Город" отказались от продолжения этой серии книг, и занялись более дорогими цветными изданиями. Все-таки классические произведения, именно в таком "черно-белом" варианте и в таком объеме смотрятся гораздо солиднее и привлекательнее.

Ксения Фандеева

28 мая 2013

"Фауст" - двухчастная трагедия в стихах, переведенная на русский язык талантливым переводчиком Холодковским. Ему удалось сохранить возвышенный гетевский слог без потерь в содержании и афористичности самого произведения. В трагедии Гёте Фауст смотрит на мир с крайним пессимизмом, проклиная всё существующее в мире, начиная со лжи и самомнения и заканчивая семьёй, любовью и надеждой и готов покончить с собой. с другой стороны, к вопросам жизни он подходит с оптимистической научной точки зрения: ему иногда кажется, что человеческие способности безмерны. Ему является ещё циничный и ненавидящий мир Мефистофель, заключивший с Господом пари на то, сможет ли Фауст спастись от него . После этого Фауст, относящийся с полным безразличием к загробной жизни, продаёт Мефистофелю свою душу в обмен на мирские удовольствия. По условию соглашения, душа Фауста отходит Мефистофелю в тот момент, когда Фауст возвеличит какой-либо миг своей жизни, он хочет остановить миг, когда в его сердце проникает любовь к Гретхен. Он говорит такие слова: "Я жил всю жизнь беспечно напролом И удовлетворял свои желанья, Что должно - оставлял я без внимания, Что умиляло - не тужил о том. Я следовал желаньям, молодой, Я исполнял их сгоряча, в порыве, Тогда я жил с размахом, с широтой, Ну а теперь скромней и бережливей". По задумке Гете , несмотря на выполнение условий соглашения и то, что Мефистофель действовал с разрешения Господа, ангелы забирают душу Фауста у Мефистофеля и уносят её в рай. Надо сказать, что для восприятия книга достаточно непроста, зато стихотворное изложение позволяет с легкостью запоминать афористичные высказывания. К примеру, эти две строчки, сказанные Фаустом: "Не умствуй о любви. Какой в том толк. Живи. Хоть миг живи. Жить - это долг"

Anastasia Popova

07 июля 2011

Когда я увидел это издание Фауста на полке магазина, то был приятно удивлен его качеством. Но, все по порядку. Не буду описывать само произведение, слов до меня и так сказано не мало. Думаю, что тот, кто собирается купить трагедию "Фауст", и так прекрасно представлят с чем столкнется. Гораздо больший интерес должны вызывать следующие вопросы: 1. Кто перевел. 2. Наличие иллюстраций 3. Качество бумаги и печати. К сожалению, первый вопрос многие читатели сейчас игнорируют. А ведь именно от того, чей перевод мы читаем, зависит наше восприятие произведения. В данном издании перевод Н.Холодковского. Я считаю его самым лучшим. Перевод Фауста было делом жизни Николая. Он потратил на него около 30 лет. Очень порадовало, что перевод не тронули. В некоторых современных (подарочных!) изданиях перевод Холодковского "облагораживала" И.Евса, делая его тем самым проще, поэтичнее (по мнению издателя) и заодно отдаляя его от оригинального текста. Другой знаменитый перевод Фуста -Б.Пастернака. Многие филологи до сих пор не могут прийти к единому мнению, чей же фауст лучше и точнее. Думаю есть смысл прочитать их оба. Остальные переводы можно не рассматривать. Рисунков тут нет. С одной стороны это минус, но с другой - отсутствие рисунков позволило значительно сократить объем самой книги. Она несколько уменьшенного формата, ее удобно брать с собой. А это несомненный плюс, по сравнению с иллюстрированными энциклопедическими изданиями. Ну а качество бумаги и обложки выше всяких похвал! За такую цену, это просто удивительно! Книга печаталась в типографии "pareto-print", в которой обычно печетают подарочные издания (сказывается очень высокий уровень данной типографии). Отсюда и хорошая белая бумага (офсет), четкая печать, твердая глянцевая обложка. Итог. За относительно небольшую цену, мы получаем отлично изданную книгу слегка уменьшенного формата, которую удобно брать с собой. Отсутствие иллюстраций компенсируется ее объемом, а если добавить ко всему этому отличный перевод Николая Холодковского, то смело можно ставить за издание 5 из 5 баллов!

Anastasia Popova

30 июня 2011

Не соглашусь с предыдущим отзывом. Подстрочный перевод стихотворного произведения, априори не может быть лучшим. Дело в том, что просто перевести - задача не такая трудная и порой невыполнимая, как поэтический перевод. К тому же, складывается впечатление, что при переводе в прозу произведение потеряло частичку своей души... Ну не таким оно задмывалось автором! Перевод в стихотворной форме, с сохранением стиля и с максимальным приближением к оригинальному тексту, сравним с чудом. Пастернак и Холодковский, каждый по-своему, с этой задачей справились. Да,справились не без изъянов. Но идеального перевода просто не может существовать! Тем не менее, данная книга, как наиболее точная по содержанию, будет полезна для сравнения.

Юлия Кронштадская

30 мая 2011

Только что прочитала это великое произведение.Очень впечатлило.Ничего в мире не меняется.Как будто в наши дни написано.Сколько мудрых мыслей и афоризмов.Просто можно на цитаты растащить. Вот например: "Нет,новый бургомистр ни к черту не годится. Что день,то больше он гордится. А много ль город видит пользы в нем? что день,то хуже без сомненья, Все только больше подчиненья Да платим мы все больше с каждым днем" Ну чем не про "тетю Валю?". И таких параллелей можно уйму найти.Не меняются страсти человеческие. Бессмертное произведение.Можно закрыть последнюю страницу и начинать сначала.Все равно откроешь что-то новое.

Выбор читателей