Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Хаггард Генри Райдер: Копи царя Соломона

Артикул: p151405

Купили 24 раза

Копи царя Соломона - фото 1
Копи царя Соломона - фото 2
Копи царя Соломона - фото 3
Копи царя Соломона - фото 4
Копи царя Соломона - фото 5
Копи царя Соломона - фото 6
Копи царя Соломона - фото 7
Копи царя Соломона - фото 8
Копи царя Соломона - фото 9
Копи царя Соломона - фото 10
Копи царя Соломона - фото 11
Копи царя Соломона - фото 12
Копи царя Соломона - фото 13
Копи царя Соломона - фото 14
Копи царя Соломона - фото 15

О товаре

Неадаптированный текст произведения приводится вместе с классическим русским переводом. После каждого абзаца оригинала дается его русский аналог, который поможет не просто понять смысл прочитанного, но и перевести незнакомые слова, конструкции и идиомы на литературный язык. К сложным словам, встречающимся в тексте, даны транскрипции. Лингвострановедческие реалии снабжены комментариями на русском языке.

Этот метод позволяет обходиться при чтении без словаря, эффективно расширять свой словарный запас, лучше чувствовать и понимать иностранный язык.

Учебное пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих иностранный язык.

Характеристики

Издательство:
Эксмо
ISBN:
Год издания:
2011
Количество страниц:
672
Переплет:
Мягкий (3)
Формат:
125x202 мм
Вес:
0.54 кг

Орхан Мамедов

сначала слова благодарности издательству: они делают свою работу на 5 с плюсом, выпускают ПОДАРОЧНЫЕ книги ВЫСШЕГО качества. цены, я считаю, оправданы (особенно если подгадывать покупки под акции и различные спец.предложения). эта книга - моя любимая в коллекции пан-пресса (а у меня уже около 15 их книг),конечно, благодаря иллюстрациям неповторимого челушкина. они прекрасны, они пугают и завораживают одновременно. проиллюстрируй он самый никчемный текст - и книгу захочется купить и прочитать, ну а в сочетании с классическим произведением хаггарда - это уж сам Бог велел)) обратите внимание на тираж - и срочно покупайте!

Алла Попова

Являетесь вы поклонниками творчества Кирилла Челушкина или нет неважно.Если нет, то купив эту книгу,вы несомненно им станете. Великолепные иллюстрации, выполненные на мелованной бумаге,дивная цветопередача (все достоинства уже хорошо описала дочь полка) никого не оставят равнодушными. А если Челушкин-один из любимых иллюстраторов(как у меня), то без этого издания ваша домашняя библиотека не будет полной.Да книга недешевая, но я подгадала покупку под свой день рождения(+5% к имеющейся скидке и 50RM в подарок) и получилось НАМНОГО дешевле,чем в других интернет-магазинах. Рекомендую!

Алена Докаленко

Ещё одна великолепная книга издательства Пан Пресс. Почти все мы читали в детстве приключенческие романы Хаггарда, но в таком шикарном исполнении , да ещё и с иллюстрациями К.Чёлушкина, "Копи царя Соломона" хочется перечитать ещё раз

Анна Бакланова

УРА! Я всё-таки купила и эту книгу. Давно мечтала о ней, но всё как-то руки не доходили! Первое впечатление - ВОСТОРГ! Я обожаю приключенческую литературу. И в таком исполнении я её встречаю впервые! Большущий формат, довольно внушительная толщина. Твёрдый переплёт кирпичного цвета, с золотым тиснением и блинтовым окошком с элементом иллюстрации. Переплёт кстати очень необычный - при близком рассмотрении напоминает структуру дерева однотонного цвета. Получается, что эту структуру передали не цветом, а маленькими глубокими врезиками различной длинны. Плюс ко всему этому великолепию золотой трёхсторонний обрез, плотная мелованная бумага, чёткий шрифт и золотая ленточка-ляссе!!! Теперь про оформление книги. Начну с того, что книгу иллюстрировал сам маэстро Чёлушкин!!! Иллюстрации великолепнейшие и их много. По одной полностраничной иллюстрации в начале каждой главы. И по одной полноразворотной в середине каждой главы. И если учесть, что глав в книге 20, то получается 40 больших иллюстраций на книгу. А это очень даже немало. Кроме того, есть ещё и небольшие "повторные" иллюстрации в конце каждой главы. И это ещё не всё! Страницы каждой главы тонированы первой иллюстрации, то есть у каждой главы свой индивидуальный фоновый рисунок страниц, на который наложен как бы оборванные, белые листы с текстом. Смотрится просто великолепнейшим образом. Открываешь книгу и чувствуешь, кажется, запах пустыни, ветра... Кроме того, у книги ещё очень интересно оформлены форзацы. На них на тёмно-коричневом фоне изображена довольно сильно потрёпанная временем карта. Ужасно нравится:-). Я пока ещё не дочитала до конца, но то, что я уже успела прочесть, меня безумно радует и хочется читать, не останавливаясь. Очень понравился перевод Н. Марковича. Читается легко, и не "спотыкаешься" нигде. К тому же очень художественно идёт описание местности, нарядов, действий и т.д. Действительно отличный перевод. Приведу небольшой отрывок текста, для знакомства с ЭТИМ переводчиком (насколько мне известно, есть ещё один перевод Е.Бекетовой под ред. Чуковского): "ГЛАВА 1 Я ВСТРЕЧАЮСЬ С СЭРОМ ГЕНРИ КУРТИСОМ Может показаться странным, что, дожив до пятидесяти пяти лет, я впервые берусь за перо. Не знаю, что получится из моего рассказа и хватит ли вообще у меня терпения довести его до конца. Оглядываясь на прожитую жизнь, я удивляюсь, как много я успел сделать и как много мне пришлось пережить. Наверно, и жизнь мне кажется такой длинной оттого, что слишком рано я был предоставлен самому себе. В том возрасте, когда мальчики еще учатся в школе, я уже вынужден был работать, торгуя всякой мелочью в старой колонии. Чем только я не занимался с тех пор! Мне пришлось и торговать, и охотиться, и работать в копях, и даже воевать. И только восемь месяцев назад я стал богатым человеком. Теперь я обладаю огромным состоянием - я еще сам не знаю, насколько оно велико, - но не думаю, что ради этого я согласился бы вновь пережить последние пятнадцать или шестнадцать месяцев, даже если бы заранее знал, что все закончится благополучно и я так разбогатею. Я скромный человек, не люблю крови и насилия, и, откровенно говоря, мне изрядно надоели приключения. Не знаю, зачем я собираюсь писать эту книгу: это ведь совсем не по моей части. Да и образованным человеком я себя не считаю, хоть и очень люблю читать Ветхий завет и легенды Инголдзби. Все же попробую изложить причины, побудившие меня написать эту книгу. Во-первых, меня просили об этом сэр Генри Куртис и капитан Гуд. Во-вторых, я сейчас нахожусь у себя в Дурбане, и делать мне все равно нечего, так как боль в левой ноге снова приковала меня к постели. Я страдаю от этих болей с тех самых нор, как в меня вцепился этот проклятый лев; сейчас боли усилились, и я хромаю больше, чем обычно. Вероятно, в львиных зубах есть какой-то яд, иначе почему же совсем зажившие раны снова открываются, причем - заметьте! - ежегодно и в то же самое время. На своем веку я застрелил шестьдесят пять львов, оставшись живым и невредимым, и не обидно ли, что какой-то шестьдесят шестой изжевал мою ногу, как кусок табака! Это нарушает естественный ход вещей, а я, помимо всех прочих соображений, люблю порядок, и мне это очень не нравится. Кроме того, я хочу, чтобы мой сын Гарри, который сейчас работает в лондонской больнице, готовясь стать врачом, читая этот рассказ, отвлекся хотя бы на некоторое время от своих сумасбродств. Работа в больнице, вероятно, иногда надоедает и начинает казаться довольно скучной - ведь можно пресытиться даже вскрытием трупов. Во всяком случае, рассказ мой Гарри скучным не покажется и хоть на денек другой внесет немного разнообразия в его жизнь, тем более что я собираюсь рассказать самую удивительную историю, которая когда-либо случалась с человеком. Это может показаться странным, так как в ней нет ни одной женщины, за исключением Фулаты. Впрочем, нет! Есть еще Гагула, хотя я не знаю, была она женщина или дьявол. Но нужно сказать, что ей было по крайней мере сто лет, и поэтому как женщина особого интереса она не представляла, так что в счет идти не может. Во всяком случае, могу с уверенностью сказать, что во всей этой истории нет ни одной юбки. Но не пора ли мне впрягаться в ярмо? Почва тут трудная, и мне кажется, будто я увяз в трясине по самую ось. Однако волы справятся с этим без особого труда. Сильная упряжка всегда в конце концов вытянет, со слабыми же волами, конечно, ничего не поделаешь. Итак, начинаю! Я, Аллан Квотермейн из Дурбана, в Натале джентльмен, приношу присягу и заявляю... - так начал я свои показания на суде относительно печальной кончины Хивы и Вептфогсля, но, пожалуй, для книги это не совсем подходящее начало. И вообще, могу ли я назвать себя джентльменом? Что такое джентльмен? Мне это не совсем ясно. В своей жизни я имел дело не с одним ниггером . Нет, я зачеркну это слово, оно мне совсем не по душе! Я знал туземцев, которые были джентльменами, с чем ты согласишься, Гарри, мой мальчик, прежде чем прочтешь эту книгу до конца. Знавал я также очень скверных и подлых белых, которые, однако, джентльменами не были, хоть денег у них было очень много. Во всяком случае, я родился джентльменом, хоть и был в течение всей жизни всего-навсего бедным странствующим торговцем и охотником. Остался ли я джентльменом, не знаю судите об этом сами. Богу известно, что я старался им остаться! На своем веку мне пришлось убить много людей, однако я никогда не запятнал свои руки невинной кровью и убивал, только защищаясь. Всевышний даровал нам жизнь, и я полагаю, что он имел в виду, что мы будем ее защищать; по крайней мере, я всегда действовал на основании этого убеждения. И я надеюсь, что, когда пробьет мой смертный час, это мне простится. Увы! В мире много жестокости и безнравственности! И вот такому скромному человеку, как я, пришлось принимать участие во многих кровавых делах. Не знаю, правильно ли я сужу об этом, но я никогда не воровал, хоть однажды обманом выманил у одного кафра стадо скота. И несмотря на то что он тоже подложил мне свинью, я до сих пор чувствую угрызения совести. Итак, с тех пор как я впервые встретил сэра Генри Куртиса и капитана Гуда, прошло примерно восемнадцать месяцев. Произошло же это следующим образом. Во время охоты на слонов за Бамангвато мне с самого начала не повезло, и в довершение всего я схватил сильную лихорадку. Немного окрепнув, я добрался до Алмазных россыпей, продал всю слоновую кость вместе с фургоном и волами, рассчитался с охотниками и сел в почтовую карету, направляющуюся в Кап. В Кейптауне я прожил неделю в гостинице, где, кстати сказать, меня здорово обсчитали, и осмотрел все его достопримечательности. Видел я и ботанические сады, которые, по моему мнению, приносят стране огромную пользу, и здание парламента, который, полагаю, никакой пользы не приносит. В Наталь я решил вернуться на пароходе Данкелд". Он в это время стоял в доке в ожидании Эдинбург Кастла", который должен был прибыть из Англии. Я оплатил проезд, сел на пароход, и в тот же день пассажиры, направляющиеся в Наталь, пересели с Эдинбург Кастла на Данкелд". Мы снялись с якоря и вышли в море. Среди новых пассажиров на борту нашего парохода два человека сразу же привлекли мое внимание. Один из них был джентльмен лет тридцати. Я никогда не встречал человека такого богатырского сложения. У него были соломенного цвета волосы, густая борода, правильные черты лица и большие, глубоко сидящие серые глаза. В своей жизни я не видел более красивого человека, и он чем-то напоминал мне древнего датчанина. Это, конечно, не значит, что я много знаю о древних датчанах; я знал только одного современного датчанина, который, кстати сказать, выставил меня на десять фунтов. Я вспомнил, что однажды где-то видел картину, изображающую несколько таких господ, которые, мне кажется, очень похожи на белых зулусов. У них в руках были кубки из рога, и длинные волосы ниспадали им на спину. Глядя на этого человека, стоявшего у трапа, я подумал, что если бы он немного отрастил себе волосы, надел стальную кольчугу на свою могучую грудь, взял бы боевой топор и кубок из рога, то вполне смог бы позировать для этой картины. И, между прочим, странная вещь (как сказывается происхождение!): позже я узнал, что в жилах сэра Генри Куртиса - так звали этого высокого джентльмена - текла датская кровь. Он очень напоминал мне еще кого-то, но кого - я не мог вспомнить. Другой человек, который стоял, разговаривая с сэром Генри, был совсем другого типа. Я сейчас же подумал, что он морской офицер. Не знаю почему, но морского офицера сразу видно. Мне приходилось с ними ездить на охоту, и должен сказать, что они всегда оказывались необыкновенно храбрыми и симпатичными людьми, каких редко можно встретить. Одно в них плохо: уж очень они любят ругаться. Несколько раньше я задал вопрос: что такое джентльмен? Теперь я на него отвечу: это офицер Британского Королевского флота, хотя, конечно, и среди них иногда встречаются исключения. Я думаю, что широкие морские просторы и свежие ветры, несущие дыхание господа бога, омывают их сердца и выдувают скверну из сознания, делая их настоящими людьми. Но вернемся к рассказу. Я опять оказался прав. Действительно, этот человек был морским офицером..." Во как - захватывает сразу же с первых строк. Пошла читать дальше:-).

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку