Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Сэлинджер Джером Дэвид: Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле

Артикул: p737051

Купили 72 раза

Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 1
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 2
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 3
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 4
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 5
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 6
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 7
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 8
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 9
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 10
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 11
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 12
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 13
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 14
Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле - фото 15

Характеристики

Переводчик:
Немцов Максим Владимирович, Райт-Ковалева Рита Яковлевна
Издательство:
Like Book, Редакция 1
ISBN:
Возрастное ограничение:
18+
Год издания:
2017
Количество страниц:
576
Переплет:
Мягкий (3)
Бумага:
Офсетная
Формат:
115x180 мм
Вес:
0.35 кг

Алексей Трифонов

Читая отзывы на данное произведение, периодически натыкаюсь на негативные комментарии в адрес одного из его переводчиков - Максима Немцова. Иногда создается впечатление, что ругать его переводы стало в какой-то момент просто модно. (Почти уверен в том, что все, кто его ругают - не читали в его переводе "Людоеда" Джона Хоукса). Я, к сожалению своему, не обладаю должной компетенцией, чтобы ставить переводам какие-либо оценки, могу лишь выразить свои общие впечатления от прочитанного. И могу сказать, что - да, применительно к данному произведению, перевод Максима Немцова принципиально иной, чем более привычный нам перевод Риты Райт-Ковалевой - но мне перевод Максима Немцова нравится, возможно, даже больше. Его перевод, на мой взгляд, более художественный, что ли, более творческий - он передает не только буквальное содержание произведения, но и дух эпохи, в котором разворачиваются его события, но через призму нашей современности. На мой взгляд, это очень важно, и это помогает произведению "жить" в современности, продолжать быть актуальным, понятным, доступным. Это издание - не прекрасный шанс сравнить два принципиально разных подхода к переводу, но, возможно, открыть посредством этого новые смыслы в любимом произведении.

Дарья Шмелёва

4
Все мысли и рассуждения Холдена пропитаны духом бунтарства.Книга немного показалась странной.Она очень известная и многие ее хвалят.Я ожидала чего-то восхитительного.Но в итоге была удивлена,что история написана обычным,местами разговорным языком.Просто не думала,что классика будет такой. Вроде бы обычная книга,но все же она притягивает.Есть что-то такое,что заставляет тебя окунуться в неё и следить за жизнью мальчика.Думаю,многие сталкивались с непониманием самого себя и мысли Холдена были схожи с вашими.Хотя история не вошла в любимые,думаю,что с ней надо познакомиться.

Мария Непошивайленко

4
Пока в тебе остаётся хоть немного юношеского максимализма, эта книга будет актуальна. Может быть, именно поэтому все советуют читать её в подростковом возрасте. Тогда она произвела на меня сильное впечатление своими прямыми откровениями, и, перечитав, я не разочаровалась. Видимо, я ещё могу находить в себе черты главного героя и в чём-то себя с ним сопоставлять. Может, в этом-то и дело - не терять искренности в своих поступках?

Дмитрий Дмитрий Дмитрий Дмитрий Дмитрий

4
Да, понимаю, что "Над пропастью во ржи" считается классикой американской литературы, но лично для себя я не нашел в этом романе ничего стоящего. Понимаю, что главная тема произведения - это столкновение подростка и общества перед его выходом во взрослую жизнь. Но то, каким стилем это написано, оставляет желать лучшего. Хотя, возможно все дело в некачественном переводе. Читать или нет, решать вам.

Михаил Оганов

4
Издание замечательно, конечно, во-первых, наличием в нём обоих переводов романа на русский, во-вторых, достаточно интересным дизайнерским решением (я про обложку), в-третьих, достаточной для чтения в дороге и последующих перечитываний прочностью. Перевод Немцова, конечно, поистине бездарен и как-нибудь я даже опубликую о нём отдельную статью в интернете, потому, как во время чтения у меня возникало множество вопросов к переводчику по поводу перевода того или иного слова или выражения. А ведь ещё он перебарщивал с жаргоном и намешивал стили. Сэлинджером, именно оригиналом, у Немцова и не пахло. Вот во время чтения и возникло множество комментариев к прочитанному и немалое количество замечаний по поводу перевода. Вообще в столь тесном книжном соседстве Немцомский перевод-пустышка блекнет в сравнении с профессиональной, пусть и не идеальной, работой Райт-Ковалёвой. Отдельно покупать перевод Немцова – не советую. А это издание: в самый раз. Ведь вышло нечто уникальное, компромиссное и сталкивающее две разные эпохи, двух разных переводчиков: красавицу и, если можно, чудовища.

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку