Эллиот Кара: Опасное пламя страсти
Артикул: p173387
Купили 23 раза
О товаре
Кейт Вудбридж вовсе не похожа на блестящих светских дам - еще бы, ведь она посвятила жизнь науке и путешествовала по самым далеким странам в поисках экзотических растений. По возвращении в Лондон путешественница произвела настоящий фурор в высшем свете и… привлекла внимание самого знаменитого ловеласа и соблазнителя Европы, итальянского красавца графа Марко Комо.
Поначалу их отношения - лишь легкомысленный светский флирт. Но когда Кейт обвиняют в убийстве и Марко берется доказать ее невиновность, игра превращается в настоящую опасность. А опасность - искра, разжигающая пламя страсти…
Характеристики
- Автор:
- Кара Эллиот
- Серия:
- Очарование
- Раздел:
- Зарубежные любовные романы
- Издательство:
- АСТ, Neoclassic
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 16+
- Год издания:
- 2012
- Количество страниц:
- 320
- Переплет:
- Твердый (7БЦ)
- Формат:
- 134x205 мм
- Вес:
- 0.26 кг
Ирина Шкадина
Книжка "To Tempt A Rake" (что-то вроде “Соблазнить распутника”) – третья в серии романов о “Кружке грешниц”. Если бы не хорошо знакомые герои и лихо закрученный шпионский сюжет, дочитать до конца мне ее вряд ли удалось бы.
Начнем с того, что аннотация достаточно далека от сюжета. Кейт, действительно, путешествовала по далеким экзотическим морям, но не в поисках растений, а потому что ее мать вышла замуж вопреки воле своего отца-герцога и была изгнана из дому. Родители девушки вынуждены были скитаться по миру, однако перед смертью мать взяла с Кейт обещание примириться с дедом. Никакого фурора в светском обществе девушка не произвела, наоборот, она чувствует себя там, подобно рыбе, вытащенной из воды. Тем не менее, ее искренность и взрывной темперамент привлекают внимание записного повесы графа Марко Комо.
Когда происходит убийство, никто всерьез не сомневается в невиновности Кейт, однако она оказывается в центре водоворота шпионских интриг и тайн. Стремительное замужество, путешествие в Вену, рискованный обман, развязка на одном из самых блестящих балов…И, наконец-то, нежное объяснение в любви.
Хорошая книжка, если бы не перевод. Просто катастрофический. Явные ошибки соседствуют с откровенными небрежностями и переводчика, и редактора. Путаница в именах, путаница в переводе, влияющая на сюжет, явные ляпы. Один из самых смешных "mutton sleeve" (стр. 93), переведенный как "каракулевый рукав". На самом деле – это рукав, пышный у плеча и узкий от локтя до запястья. И так едва ли не на каждой странице. Ярчайший пример неуважения издательства к своим читателям (пусть даже они всего лишь читательницы :) )