Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Коннолли Джон: Плохие люди

Артикул: p614358

Купили 17 раз

Плохие люди - фото 1
Плохие люди - фото 2

О товаре

Много крови пролилось некогда на земле острова Датч-Айленд, известного также как Санктуария. Несколько веков назад группа мирных поселенцев, обосновавшаяся здесь, в отдаленном уголке залива Мэн, была поголовно вырезана бандитами. Некая мрачная сила воцарилась в этих краях с тех пор. Для нее нет ни добра, ни зла; она заботится лишь о сохранении собственного баланса. И когда кто-то или что-то намеревается нарушить этот баланс, – древняя сила просыпается, и тогда нарушителю не позавидуешь… Вот и теперь, когда шайка убийц хочет расправиться с бежавшей от нее на Санктуарию женщиной, призраки прошлого оживают. Лишь немногие старожилы ведают о тайне острова, и один из них – полицейский-гигант Джо Дюпри. Он знает, что сила острова пробудилась, но не уверен, что это к добру…

Характеристики

Серия:
Millennium
Издательство:
Эксмо, Редакция 1
ISBN:
Возрастное ограничение:
18+
Год издания:
2013
Количество страниц:
480
Переплет:
Твердый (7БЦ)
Формат:
138x212 мм
Вес:
0.39 кг

Евгений Арасланов Вагисович

4
"Плохие люди" - очередной роман известного ирландского писателя Джона Коннолли в этой книжной серии. Крепенький мистический триллер, с кучей убийств, кучей беготни - динамики в книге хватает. Достаточно атмосферный и увлекательный роман, который местами казался суматошным, местами нудноватым. Но по итогу на "четверку" вытянул.

Соколова Екатерина Николаевна

Мне очень нравится серия Коннолли о Чарли Паркере, точно могу сказать, что автор пишет не так, как попытались нам перевести здесь. Вообще в этом издании перевод нагло перетягивает на себя одеяло, не оставляя камня на камне от авторской задумки. Перевод ужасен, сделан человеком, который про русский язык знает от своего друга осетина не иначе. Мат размазан по повествованию жирным слоем, вплоть до "х...и", про количество "б...я" я молчу. Господин Шабрин использует такие слова и словосочетания как: коблы, базара нет, копец, дрючок поганый, закусь, мерзавка-легавка, догляд и т. д. и т. п. Такое ощущение, что главных героев должны звать Серый, Вован, Кефир и Чалый, а не как ни Браун и Пауэлл. И в то же время сам текст не то что изобилует, он состоит из просторечных выражений - создаётся впечатление, что ты не книгу читаешь, а подвыпившего приятеля, пересказывающего вчерашний фильм, слушаешь. Плюс ко всему этому, текст нашпигован устаревшими выражениями типо: грянулся, вместо свалился; изникла, вместо появилась; понуждать, вместо принуждать и тонна таких же вкроплений, причём описывается не 19 век, а 21, и говорят на таком языке и старики и дети, да плюс всё это используется в описании. Причём слово "чресла" в значении гениталии используют только гопники, ну и господин Шабрин тоже (в переводе было ещё несколько неправильно подобранных по смыслу устаревших слов). Такое ощущение, что роман переводил 150-летний обкуренный урка-склеротик. Итог: самый поганый перевод за последние года три-четыре! Хуже я пока ничего не припомню. Не понятно куда в данном случае редакторы смотрят, или им извините за выражение "накласть" на читателя! С ужасом обнаружил, что тот же Шабрин приложил своё умение и к "Белой дороге" про Чарли Паркера - теперь и книгу открывать-то страшно. Сама история в свете этого перевода потерялась - даже и сказать ничего не могу. Но, вроде бы, задумка была хорошая. Знаю, что Коннолли пугающие моменты может описывать мастерски - в отличие от переводчика, который превратил роман в полнейший бред!

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку