Полная иллюминация Фоер Дж.С.

Полная иллюминация

Эта книга в других изданиях

Скидка 15%
Издательство: Издательство Эксмо
Артикул:p557359
Возрастное ограничение:16+
Год издания:2013
Количество страниц:352
Переплет:Твердый (7БЦ)
Формат:138x212 мм
Тираж:10000
Вес:0.42 кг

Способы оплаты

При получении

Оплата производится в момент получения заказа. Наличными или картой.

Банковской картой на сайте

Visa, MasterCard, Maestro, МИР

QIWI-кошелёк

Яндекс.Деньги

Банковский перевод

Скидка 15%

О книге «Полная иллюминация»

"Юмор - это единственный правдивый способ рассказать печальный рассказ", - утверждает Джонатан Фоер устами своего героя.В печально-смешном путешествии двух подростков американца и украинца - сплелись воедино события Второй мировой войны, традиции еврейского народа и взгляд на современную молодежь, которая цинизмом и бахвальством скрывает свои по-детски тонкие, ранимые души... Книга, которую трудно пересказывать, но хочется цитировать и перечитывать.


Отзывы о книге «Полная иллюминация» (1)

Напишите отзыв и получите до 200 баллов

200 баллов = 20 рублей. Баллы суммируются с накопительной скидкой, ими можно оплатить до 30% суммы заказа.
Оценка
Номер карты Много.ру
Например, 12345678
Отзыв
/
Дарим до 200 баллов за отзыв

05 мая 2013

Книга очень необычная (прежде всего с точки зрения стиля и формы подачи). Точнее - это постоянное смешение форм и стилей, постоянная литературная игра, постоянная путаница, но путаница совершенно замечательная - местами потрясающе смешная, местами очень грустная, местами по-настоящему грустная. Читается книга несмотря на всю эту мешанину очень легко, как всё логично и стройно в ней. Многое хочется разобрать не цитаты, словотворчество иллюминирует со страшной силой, а многие слова (вроде бы самые обычные с виду) принимают как-то совершенно неожиданный смысл и объём. Например, мне ужасно нравятся такие выражения как "неистины", "бесхитростно, Александр", "рассеивать валюту", "человек высшей пробы", "у меня в лобном месте" - цитировать можно бесконечно, а вот пересказывать не хочется. Могу только догадываться, насколько сложно было всё это перевести. Это постоянное чередование смешного и трагически-серьёзного, это талантливое смешение "французского с нижегородским" делает книгу очень живой и правдивой. В жизни именно так и бывает, как в книге написано - ищешь одно, а находишь другое, смеёшься, чтобы не заплакать, плачешь, чтобы не сойти с ума...