Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Эллиот Кара: Рискни ради любви

Артикул: p178702

Купили 29 раз

Рискни ради любви - фото 1

О товаре

Алессандра делла Джаматти, очаровательная женщина и известный историк, прибывает в Бат, где обнаружены новые, удивительные находки римского периода… и становится жертвой таинственного шантажиста.

Единственный, кто в силах ей помочь, - коллега археолог Джеймс Пирсон. Но блестящий аристократ не склонен рисковать собой ради этой независимой особы.

В отчаянии Алессандра пускает в ход свои чары и пытается увлечь Джеймса, позабыв о том, что игра в страсть очень опасна…

Характеристики

Издательство:
АСТ, Neoclassic
ISBN:
Возрастное ограничение:
16+
Год издания:
2011
Количество страниц:
320
Переплет:
Твердый (7БЦ)
Формат:
137x207 мм
Вес:
0.27 кг

Ирина Шкадина

To Surrender to a Rogue. Что-то вроде “Сдаться негодяю”. Вторая книжка в серии о “Кружке грешниц”. Ох, не любят почему-то издательство и редакторы этого автора. Если в первой книжке количество помарок было пренебрежимо мало, а в третьей они встречались на каждой странице, то во второй – серединка на половинку. Много, но не на каждой странице. И что удивительно! Я посмотрела работы того же переводчика (“Сильнее магии” Аманды Квик, “После поцелуя” Карен Рэнни) – и там всё нормально. Только Каре Эллиот настолько не везёт :) В качестве самого поразительного открытия издателей, отмечу выражение: “Она опасается мужчин, которые носят собственное благородство на рукавах”. Перевод, буквально, дословный. Подстрочник. На самом деле, “wear their nobility on their sleeve” – то есть, выставляют свое благородное происхождение напоказ. И так далее, и тому подобное. То пол героев перепутают, кто “он”, а кто – “она”, то вечер с ночью, то верх с низом. То герой из складок сюртука извлекает альбом (откуда у сюртука складки? Это пальто! стр. 197), то у змеи вместо ядовитых зубов появляются вдруг клыки (стр. 224). Или вот еще: “Джек старался не смотреть на ее дрожащие губы, однако ему до боли, до глупости хотелось проглотить этот знак женской слабости”. Губы, что ли, он проглотить хотел, если верить переводчику? А ведь всё наоборот: “A part of his brain sneered that he would be a fool to swallow this show of feminine weakness”. Буквально: “Какая-то часть сознания с насмешкой предупреждала, что он был бы дураком, если бы проглотил (т.е. принял за чистую монету) эту демонстрацию женской слабости”. Но если внимательно читать – сообразить можно. В третьей книжке хуже :) Перейдем к аннотации. Здесь тоже, что ни предложение, то ошибка. Алессандра не просто историк, а археолог, специалист по античности, приезжает в Бат не сама по себе, а в составе экспедиции, на раскопки, и, наконец, шантажист никакой не таинственный. Он ей прекрасно известен, это, скорее, тёмная тень, протягивающая щупальца из прошлого. Джек (безусловно, аристократ, как и сказано в аннотации, но археолог – начинающий, почти случайно попавший в экспедицию) хорошо знаком читателю еще по первой книге. Эти два романа тесно связаны, и, не прочитав первого, невозможно, например, понять, из-за чего герои конфликтуют в самом начале, и зачем Джеку понадобилось привязывать дочь Алессандры, Изабеллу, к дереву. Но, вообще-то, стычки между героями происходят постоянно, оттого-то Джек так и удивляется, когда Алессандра неожиданно падает в его объятья. И он не просто “не склонен рисковать” ради нее, нет, он ее саму подозревает в обмане, в том, что роль соблазнительницы она играет ради хитро задуманной интриги. Детективная линия в этой книге занимает намного больше места, чем в первой, заставляет изрядно поволноваться. И главный злодей, как и положено, обнаруживает себя только в самом конце, а злобный шантажист в итоге оказывается лишь мелкой пешкой. Могу сказать то же, что и про третью книгу – раз уж мне удалось прорваться через все эти корявости перевода, то только потому, что сюжет действительно того стоит. Несмотря на дерзкий язычок, совершенно очаровательна Изабелла, вспыльчивая, озорная и непоседливая, одаренная, как и Джек, талантом художника. И это не может их не сближать. Ее сердце Джеку удается завоевать, может быть, даже быстрее, чем сердце Алессандры. Неутомительное легкое чтиво, четыре – за некачественный перевод.

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку