Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Хайям Омар: Рубаи

Артикул: p186323

Купили 69 раз

Рубаи - фото 1
Рубаи - фото 2
Рубаи - фото 3
Рубаи - фото 4
Рубаи - фото 5
Рубаи - фото 6
Рубаи - фото 7
Рубаи - фото 8
Рубаи - фото 9
Рубаи - фото 10

О товаре

Не раскрыв мучивших его тайн бытия, мудрец задал своим читателям множество неразрешимых вопросов, над которыми до сих пор бьются исследователи его поэзии. Знаток Хайяма известный иранский писатель Садек Хедайят сказал об этом так: "Пожалуй, во всем мире не найти книг, подобных сборнику стихов Омара Хайяма, расхваленному, преданному анафеме и ненавидимому, искажённому и оклеветанному, подвергнутому скрупулезному толкованию, снискавшему всеобщую славу, завоевавшему весь мир и в конечном счёте так и не познанному".

Характеристики

Автор:
Омар Хайям
Издательство:
АСТ
ISBN:
Возрастное ограничение:
12+
Год издания:
2012
Количество страниц:
368
Переплет:
Твердый (7БЦ)
Формат:
49x65 мм
Вес:
0.07 кг

Елена Баженова

Красиво оформленные вечные рубаи Омаря Хайяма. Хороший подарок книгоманам. Тканевый переплет, золотое тиснение, красивое оформлдение каждой страницы,металлические эллемены, не только имеющие декоративный смысл, но и защищающие уголки книги от повреждений; и конечно же, несравненное удовольствие от чтения самых знаменитых стихов самого задочного философа и ученого Востока.

Марина Барбариуш

Горжусь тем, что родилась на Родине этого великого и талантливого во многих отношениях человека. Омар Хайям - для меня не просто классик персидско-таджикской поэзии. Это человек с великими вневековыми ценностями. Я зачитывалась им в школе, в студенческие годы, да и сейчас - по прошествии многих лет считаю его труды настоящим шедевром. Его четверостишья невероятно лаконичны, но в то же время наполнены таким глубоким смыслом. Иногда часами можно выражать свои мысли и чувства, но так и не добиться желаемого результата. А он умел мастерски сделать это с помощью пары предложений. Вот это я и называю ТАЛАНТОМ! И не важно, какой вы расы, какого вероисповедания - его Рубаи не знают ни временных, ни национальных границ, они будут понятны всем без исключения. Почему я пишу "его" Рубаи? Да потому, что название это относится не конкретно к данным поэтическим произведением. Этим термином на Востоке еще с 19 века было принято называть лирические четверостишья с глубоким философским насыщением. Так, самыми именитыми "рубаистами", если так можно выразиться, были Рудаки, Бабур, Хейран-Ханум и, конечно же, он - Омар Хайям. Если вы прочтете эту книгу, то поймете, что это - тот редкий случая, когда в книге не стишки, а стихотворения; не слова, а мысли; не строчки, а послания. Послания нам - будущему поколению, дабы мы не забывали своих истоков. Не забывали, что за плохим всегда идет хорошее, а самое ценное в жизни - семья и друзья, что счастье - сиюминутно, и надо наслаждаться каждым мгновением. Много лет назад читала Рубаи в оригинале (благо жизнь в Таджикистане заставила мало-мальски изучить персидский), и считаю, что перевод в данном издании очень корректно, четко и аудиально-мелодично передает истинную версию четверостиший. Наверное, единственное из всех Рубаи, перевод которого мне импонирует в меньшей степени - это: "Мы - основа веселья, мы - бедствия рудные горы. Мы - насилия корень, мы же - правды опоры. Низки мы и высоки, и как ржавое зеркало, тусклы, И, как чаша Джамшида, блистаем и радуем взоры." Так в этом издании представил четверостишье Владимир Державин. Однако мне всегда больше нравился перевод Г.Плисецкого: "Мы источник веселья — и скорби рудник. Мы вместилище скверны — и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир — многолик. Он ничтожен — и он же безмерно велик!" (Именно эти строки много лет назад явились толчком к тому, что меня так неистово заинтересовала психология человека, и выбор факультета психологии в том числе) Хотя смысл-то, конечно, один. Но на слух второй вариант воспринимается немного яснее и приятнее. Но это дело вкуса. Да и я, признаться, персона придирчивая. Так что, если объективно, то перевод Державина в этой книге заслуживает похвалы, и особенное ему спасибо за то, что и до русскоязычного читателя доносит прекрасные и поучительные строки Хайяма. Но не буду тут распыляться и восхвалять самаркандского поэта. Не буду описывать мое понимание его текстов о любви, о боге и смысле жизни. Просто, если позволите, приведу в пример лишь малую часть его творений (одни из моих любимых), и вы сами все поймете: То, что судьба тебе решила дать, Нельзя не увеличить, ни отнять. Заботься не о том, чем не владеешь, А от того, что есть, свободным стать. *** Не бойся козней времени бегущего. Не вечны наши беды в круге сущего. Миг, данный нам, в веселье проведи, Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

Мария Никитина

к предыдущему отзыву: и все таки, не воспринимайте Хайама святым_)))Он философ с юмором. "Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: когда-то коврик я стащил отсюда. А он истерся. Надо бы другой!.."

Михаил Первунин

Об Омаре Хайяме не нужно много говорить, достаточно процитировать его рубаи, что бы понять насколько нужно нам понять мироздание переведенное из его уст: +И с другом и с врагом ты должен быть хорош! +Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. +Обидишь друга — наживешь врага ты, +Врага обнимешь — друга обретешь

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку