Русские и английские фразеологизмы в картинках Дубровин М.И.

Русские и английские фразеологизмы в картинках

Скидка 15%
Издательство: Издательство АСТ
Артикул:p569359
Возрастное ограничение:12+
Год издания:2009
Количество страниц:320
Переплет:Твердый (7БЦ)
Формат:70x100/32
Тираж:5000
Вес:0.28 кг

Способы оплаты

При получении

Оплата производится в момент получения заказа. Наличными или картой.

Банковской картой на сайте

Visa, MasterCard, Maestro, МИР

QIWI-кошелёк

Яндекс.Деньги

Банковский перевод

Скидка 15%

О книге

Данная книга предназначена как для русскоязычных читателей, так и для иностранцев, изучающих русский язык. Книга содержит около 600 русских идиом, а также их транслитерацию, перевод на английский язык и английский эквивалент.


Отзывы о книге «Русские и английские фразеологизмы в картинках» (1)

Напишите отзыв и получите до 200 баллов

200 баллов = 20 рублей. Баллы суммируются с накопительной скидкой, ими можно оплатить до 30% суммы заказа.
Оценка
Номер карты Много.ру
Например, 12345678
Отзыв
/
Дарим до 200 баллов за отзыв

25 июня 2012

Очень полезная и забавная книжка для людей, изучающих русский язык. В аннотации сказано, что это издание может пригодиться и для самих носителей нашего родного языка. Но сомневаюсь. Ведь и объяснения этих устойчивых словосочетаний здесь даны на английском языке, и аналоги подобных фразеологизмов тоже приведены на английском. Кстати, информации на других языках в книге не представлено, так что ее можно использовать в качестве пособия для изучения только англоговорящим людям. Причем для них, как мне кажется, это будет очень полезно и актуально. Потому что в издании собраны наиболее употребляемые в современной речи фразеологизмы и идиомы. Но даже зная перевод слов, входящих в их состав, человек не может понять смысла этого устойчивого сочетания. Здесь-то и придет на помощь книга под авторством Марка Дубровина. Материал выстроен в алфавитном порядке по первому слову, входящему в состав фразеологизма. Поэтому поиск осуществлять очень легко. Сначала дается само словосочетание кириллицей. Потом то же самое, только написанное латиницей (своеобразная транскрипция). Далее следует объяснительная информация: что конкретно подразумевается под этой фразой, какую смысловую нагрузку она несет. Ну и в заключении, если в английском языке имеется аналогичный фразеологизм, он тоже представлен на этой странице, чтоб было яснее. Все это обрамляется комическими иллюстрациями. Сбоку от каждого фразеологизма представлены 2 картинки. Первая обрисовывает ситуацию, которая может прийти в голову в процессе того, как ты впервые слышишь эту фразу. А вторая как нельзя лучше указывает на правильное ее понимание. Приведу пример: Выражение "Полная чаша". Сразу следует картинка с тарелкой, наполненной до краев. Далее идет транслитерация: "polnaya chasha". Тут же строчкой ниже имеется дословный перевод: "Full cup". Затем дается пояснение: "One lives in plenty, in affluence, in luxury". Т.е. это означает, что кто-то живет в достатке, в изобилии. (Но на русском этого пояснения не дается). И следует картинка: дом, большое хозяйство. Или еще одно: Подвести кого-либо под монастырь - To bring someone up to a monastery. Ну и логическое объяснение фразы: "To put someone into a difficult position, To put someone in a tight spot, to cause someone much trouble. Иначе говоря - "Причинить кому-то вред, доставить неприятности; поставить в трудное положение. Думаю, и объяснения, и сопровождающие иллюстрации как нельзя лучше отображают основную мысль всех фразеологизмов, имеющиеся в этом пособии, так что книга сможет стать отличным помощником в более углубленном изучении русского языка. Лично я порекомендовала бы ее своим иностранным товарищам.