Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Сказки

Артикул: p274040

Купили 21 раз

Сказки - фото 1
Сказки - фото 2
Сказки - фото 3
Сказки - фото 4
Сказки - фото 5
Сказки - фото 6
Сказки - фото 7
Сказки - фото 8
Сказки - фото 9
Сказки - фото 10
Сказки - фото 11
Сказки - фото 12
Сказки - фото 13
Сказки - фото 14
Сказки - фото 15

О товаре

Оскар Уайльд (1854—1900) — английский писатель, поэт, драматург, мастер парадокса, яркая во всех отношениях личность. Он автор не только всемирно известного романа «Портрет Дориана Грея», но и прекрасных сказок, сочетающих богатую фантазию писателя и ироничную манеру повествования. Трогательные и грустные, они заставляют задуматься о таких вечных понятиях, как добро и зло, любовь и дружба, преданность и сострадание. Сказки оставляют после себя необычайно светлое ощущение и вызывают неизменный интерес у детей и взрослых.

Характеристики

Издательство:
Ранок
ISBN:
Возрастное ограничение:
6+
Год издания:
2014
Количество страниц:
192
Вес:
0.10 кг

Оксана Иосилевич

Удобная книжечка для совместных занятий с ребёнком. Дочка с 2.5 лет полюбила такие задания с поиском различий на картинках. А такие книжечки интересны ей тем, что можно приклеивать наклейки, дополняя картинки и делая их одинаковыми. Всегда с большим интересом занимаемся по таким книгам. Минусом этой книжечки можно назвать не яркие цвета, и качество бумаги. Для домашнего использования - идеальна и недорога, а вот в подарок не годится...

Юлия Волкова

Хотя швед Сакариус Топелиус родился и жил в Российской империи, в Великом княжестве Финляндском, и в истории культуры Финляндии почитается как у нас Пушкин, его редко и мало издавали в СССР (слишком христианский автор!) и по-прежнему плохо знают в России. И это очень грустно, потому что писатель и учёный Сакариус Топелиус (1816-1898гг) - один из лучших сказочников мира, искренний, поэтичный и глубокий. К сожалению, текст этой книги напечатан по советскому изданию «Топелиус. Сказки.- Петрозоводск, 1979 г.» Читала книгу «Речи» с огорчением: сказки Сакариуса Топелиуса в пересказе А.Любарской безжалостно и варварски искажены, сокращены, упрощены, в них изменены смыслы и даже сюжетные окончания. Если Вам нужна просто красивая книга в библиотеку, то купить её можно. Но если Вы любите сказки Топелиуса, или просто уважаете авторский текст, то ищите другое издание и обязательно в переводе, а не в пересказе

Татьяна Третьякова

Как сказано в аннотации к книге, большое влияние на Сакариаса Топелиуса оказали сказки Андерсена. По моему мнению, сказки Топелиуса попроще, чем у великого датчанина. Все они о добре и зле, с простой и понятной моралью, но не так волшебны, как у Андерсена, с менее "закрученными" сюжетами, в них нет глубокой философии сказок Андерсена. В некоторых сказках присутствуют бродячие сюжеты. Так, сказка "Подарок морского хозяина" очень похожа на "Сказку о рыбаке и рыбке". А "Жемчужина Адальмины" начинается как "Спящая красавица" с подарков фей новорожденной принцессе, а заканчивается как "Золушка" поисками принцем девушки, которой придется впору… нет, не туфелька – корона с волшебной жемчужиной. Но основной сюжет сказки другой – о том, что доброе сердце гораздо ценнее красоты и богатства. Текст сказок в этой книге напечатан по изданию 1979 года – в пересказах Александры Любарской. По понятным причинам из них было исключено всё, что связано с религией, а ведь Топелиус – глубоко религиозный писатель. Во многих его сказках звучит мотив: злые силы не властны над душой, преданной Богу. В этом можно убедиться, почитав переводы Людмилы Брауде, сделанные ею позднее без купюр и гораздо ближе к оригиналу. Это не значит, что пересказы Любарской плохи. Они очень литературны, и суть сказок от пересказов не изменилась, но мне в переводе Брауде читать сказки было интереснее. Больше всего от цензуры пострадала сказка "Сампо-Лопаренок". Например, эпизод, где мать главного героя тревожится о том, что он может попасть к троллю из-за того, что его не успели окрестить, в пересказе Любарской полностью опущен. А ведь с этого эпизода, выражаясь современным языком, начинается саспенс – ожидание, что с героем произойдет что-то страшное. И в авторской версии Сампо-Лопаренка спасает от горного короля пастор, окрестив ребенка и тем самым лишив темные силы власти над ним. В пересказе Любарской Сампо-Лопаренка спасает школьный учитель, посветив в лицо горному королю лампой (светоч знаний). Т.е. акценты в этих пересказах смещены, и сами сказки несколько упрощены. Также в них нет таких подробных описаний скандинавских стран, как у Брауде. Хотя в "Зимней сказке" мне очень понравился трогательный финал, дописанный Любарской, о свете и добре, которыми всех одаривают дети: "А может быть, старые сосны одарили своими чудесными дарами всех детей, что живут на свете? Может быть, и так. Недавно, в пасмурный, ненастный день, мне встретились мальчик и девочка. И сразу в сером, тусклом небе словно замелькал луч солнца, всё кругом посветлело, на хмурых лицах прохожих появилась улыбка…" По-моему, прекрасно. В общем, всё вышесказанное о тексте – это взгляд взрослого. Для детей пересказы вполне хороши. Отдельно надо сказать об оформлении книги и иллюстрациях. Книга оформлена очень богато в хорошем смысле этого слова. Несмотря на обилие разнообразных орнаментов, рамочек, издатели не переборщили с декором. Все это вместе с иллюстрациями Тамары Юфы смотрится очень органично. Издательство использовало очень богатую палитру цветов для оформления обложки и тонирования страниц. Переплет – с объемным тиснением на передней крышке, выпуклым орнаментом из разноцветных ромбов с матовой лакировкой, имитирующей эмаль, по периметру. Форзацы также украшены красивым орнаментом в виде ромбов. В книге использована очень качественная матовая мелованная бумага. Страницы с текстом тонированы по краям интересным орнаментом из цветных треугольничков очень нежных пастельных тонов, напоминающих грани драгоценных камней: цвет переходит из бежевого в серый, затем в светло-бежевый, кремовый, чуть сиреневый и голубоватый – всего я насчитала 9 оттенков. Эти "рамочки" вокруг текста мне очень понравились. И собственно об иллюстрациях. Рассматривать пейзажи Тамары Юфы – одно удовольствие. У нее совершенно особенная манера рисования: в ее рисунках есть фактура. Главное выразительное средство художницы – это линия. Контрастными линиями она выделяет склоны гор. Она кладет рядом изгибающиеся линии темно-зеленого, бирюзового, белого цветов, добавляет мазки желтого, и получается море. То, как Тамара Юфа работает с цветом – настоящее искусство. Она использует смелые, сложные сочетания цветов, порой напоминающие мозаичную роспись: мазки коричневого, желтого и оранжевого цветов, подчеркнутые линиями голубого и синего цвета, - и перед нами виртуозно выписанная, вся в бугорках кора вековых сосен. А какое у нее небо! Морозное синее с огромным розовым солнцем, грозовое фиолетово-розовое, ночное циановое, предзакатное свинцовое с огненными всполохами, оранжевое в лучах утреннего солнца и даже салатово-желто-голубое – все переливы северного сияния нашли отображение в ее рисунках. Я не знаю, в какой технике рисовала Тамара Григорьевна, впечатление, что рисунки выполнены маслом. Особенно заметны мазки в изображениях снега и облаков, делающие их объемными, фактурными. А звезды и искорки на снегу действительно светятся. Художнице удалось показать, что суровый север на самом деле очень многокрасочен и ярок. А издательству "Речь" совместно с латвийской типографией отлично удалось воспроизвести в книге все нюансы ее рисунков. Иллюстрации заключены в цветные рамочки, выдержанные в тех же тонах, что и фон или детали рисунков. Рамки нисколько не ограничивают пространство рисунков, они дополняют их. Кроме того, цвет рамок не однородный, они выглядят как окрашенное дерево с "наплывами" более темных оттенков на более светлые. Рисунки в них как картины в рамах. Одним словом, оформление книги по-настоящему сказочное. И я смело ставлю ее в ряд с Амурскими и Таежными сказками с иллюстрациями Геннадия Павлишина как продолжение серии книг о богатстве природы и сказаний народов Севера. И немного цифр. Всего в книге 25 иллюстраций: в основном по 2-3 иллюстрации на одну сказку, и только в двух, самых коротких сказках – "Три ржаных колоса" и "Солнечный Луч в ноябре" – по одной. В первой и последней сказках ("Зимняя сказка" и "Дважды два – четыре") иллюстрации идут через разворот с текстом, в остальных – по 3, 4, 5 и есть даже 6 разворотов подряд без иллюстраций. Но я думаю, что для детей от шести лет это уже не критично. В конце книги – небольшая статья о художнице. Книга не тяжелая, удлиненного, но удобного формата, снабжена ляссе. Шрифт достаточно крупный для самостоятельного чтения ребенком.

Галина Ляпина

бумага плотная,офсетная.картинок много и очень приятные,за такую цену очень хороший вариант.Слог приятный,содержание радует.Советую.

Майя Шемарулина

Купила книжку, так как по содержанию то, что нужно. Открыла... Тихий ужас. Во-первых, чудовищные иллюстрации. Колобок нарисован так, будто его не катали из теста, а лепили из глины артритными руками. Зверей ребенку вообще показывать не хочется. Лиса с, простите, обвисшим животом и такими же щеками. Во-вторых, язык, которым написана сказка! Одно "что ты, колобок, баешь?", чего стоит! В общем, одна из немногих книг, которую хочется выбросить.

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку