Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Джойс Джеймс: Улисс

Артикул: p237038

Купили 21 раз

Улисс - фото 1
Улисс - фото 2
Улисс - фото 3
Улисс - фото 4
Улисс - фото 5
Улисс - фото 6
Улисс - фото 7
Улисс - фото 8
Улисс - фото 9
Улисс - фото 10
Улисс - фото 11
Улисс - фото 12
Улисс - фото 13
Улисс - фото 14
Улисс - фото 15

О товаре

Роман "Улисс" (1922) великого ирландского писателя Джеймса Джойса (1882-1941) – главное литературное произведение ХХ века. В настоящее издание включены наиболее полные на сегодняшний день комментарии Сергея Хоружего.

Характеристики

Издательство:
Эксмо, Редакция 1
ISBN:
Возрастное ограничение:
16+
Год издания:
2013
Количество страниц:
928
Переплет:
Твердый (7Б)
Формат:
150x217 мм
Вес:
0.94 кг

Ольга Сячина

Это издание - лучший перевод Улисса на русский язык, очень мастерски и точно передано настроение и особенности стилистики автора. В конце книги комментарии, которые помогают разобраться в водовороте слов, звуков и символов, которые наполняют Улисса. Книга и непростая, и в то же время самая неожиданная и наполненная из всех, что я читала. Представить себе такое невозможно, только прочитать! Советую перед Улиссом прочитать "Портрет художника в юности" Джойса. Это даст небольшое представление о стиле, познакомит с одним из главных героев.

Виктория Воронова

Книга не понравилась, учитывая хвалебные отзывы на нее, наверное я просто еще не доросла до нее, она очень большая, для меня утомительная, не советую тем, кто просто решил почитать еще одну книгу, лучше вначале прочитать отрывок в интернете.

Алёна Шамшурина

Об издании: увесистый том, тонкая (но не слишком, не до прозрачности) белая бумага - смотрится очень хорошо. Шрифт немного мелковат, но привыкнуть можно. Прекрасное качество для коллекции.

Светлана Сидорова

Трудно говорить об этой книге. Она многослойна и многосложна. Временами интуитивно чувствуешь, что ты понял лишь малую толику из прочитанного. Текст книги - её цель. Не повествование, а текст. Не "что", а "как". Разные главы и отрывки Автор преподносит нам при помощи разных стилей. Читая, я всё время ловила себя на мысли, что труд переводчиков - поистине неоценим. В этой книге использованы, пожалуй, все литературные приёмы. Автор играет словами, подбрасывает их, выворачивает и нанизывает на нить. Это поток сознания, который не каждый может воспринять. Это Одиссея мысли. "Улисса", как мне кажется, нужно почувствовать, настроиться на него. Здесь персонажи оживают. Если в других книгах вы видите их жизнь со стороны, то в данном случае вы являетесь частью самого персонажа, вы смотрите его глазами, вы находитесь внутри его головы. И вам предстоит побывать не в одной голове, а в разных, ощутить разницу настроения. И открыть для себя множество спрятанных смыслов, находящихся в непрерывной и бездонной последовательности. Добавлю ещё, что очень помогают примечания переводчика в конце книги, которые нужно не полениться прочесть, даже если кажется, что всё и так понятно.

Бахтияр Ахмедов

Страшно писать об этом романе, который почти за столетие прочтений и интерпретаций исхожен вдоль и поперек, - «Роман века, роман-веха» - так начинаются комментарии. Нужно долго решаться, чтобы приступить к чтению такого кирпичика, тем более что об этом романе все знают очень много, но мало кто его читал целиком. Впрочем, роман читается не так уж и сложно, особенно первые две трети, сложность заключалась бы в чтении без комментариев, потому что только при раскрытии всех планов становится ясен смысл. «Форма – это содержание, содержание – это форма» - так гласит основной закон «Улисса». Модернистский роман 1922 года кажется постмодернистским (отчего дополнительное удовольствие) из-за многих факторов: - наличия Текста, текста-вселенной, в «Улисс» вплетены сюжетные линии и персонажи из всех предыдущих текстов Джойса, мир=тексту, мира вне Текста не существует; - отсутствие рассказчика, в качестве которого выступает «эхо голосов во тьме» (Барнс); - ироническое осмысление мира, аллюзивные связи с Одиссеей в контексте приземлённых поступков, мыслей и чувств обычного человека. Соотнесение высокого и низкого, травертивность, а вследствие этого постмодернистская игра; - тотальная интертекстуальность, весь «Улисс» пронизан всевозможными цитатами, от Торы до современных писателю произведений. Модернистский роман кажется постмодернистским, что неудивительно, очень тонка грань перехода модернистского восприятия мира к постмодернистскому пастишу. Бодрые реалистические эпизоды постепенно перерастают в потокосознательные размышления, но если оставить аллюзии, аллегории, гомеровские планы, интертекстуальность, музыкальность текста и прочее – релистический роман об одном июньском летнем дне 1904 года из жизни дублинцев кажется очень милым, комфортным и герметичным, погружает в атмосферу небольшого, в общем-то, города, населенного разными, но в целом симпатичными персонажами. Несмотря на некоторое графоманство последних эпизодов, которую можно отнести опять же к модернизации и играм с формой и содержанием (гигантские перечисления в «Циклопах», 32 стилизованных фрагмента текста от старославянского в переводе до современных автору образцов в «Быках солнца», клишированные сентиментальные описания влюбленной девушки в духе любовных романов в «Навсикае», тотальная карнавализация сознания двух главных героев в виде множества пьес, нанизанных в огромный театральный эпизод в «Цирцее», космогонизм, препарирование и каталогизация человеческого существования и катехизисность вопросов-ответов в «Итаке», чистый и стихийный поток воды в бурлящем женском потоке сознания в «Пенелопе» итд) – многое из перечисленного является самым наглядным примером десяти (по Рудневу) основных принципов прозы 20 века. «Форма – это содержание, содержание – это форма», - в «Улиссе» можно найти основные направления литературы всего будущего 20 века, от пре-модернизма до пост-постмодернизма, миметическое (настроение, мысли и чувства героев выражаются стилистикой и формой текста) повествование больше всего радует тех, кому вначале важно КАК, а потом уже ЧТО.

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку