Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Японская классическая поэзия

Артикул: p169354

Купили 45 раз

Японская классическая поэзия - фото 1
Японская классическая поэзия - фото 2
Японская классическая поэзия - фото 3
Японская классическая поэзия - фото 4
Японская классическая поэзия - фото 5
Японская классическая поэзия - фото 6
Японская классическая поэзия - фото 7
Японская классическая поэзия - фото 8
Японская классическая поэзия - фото 9
Японская классическая поэзия - фото 10
Японская классическая поэзия - фото 11

О товаре

Сборник японских стихов, в которых эмоции выражаются через образ, а мир внутренний - через картины мира внешнего.

Характеристики

Издательство:
АСТ, Neoclassic
ISBN:
Возрастное ограничение:
12+
Год издания:
2008
Количество страниц:
224
Переплет:
Твердый (7БЦ)
Формат:
85x86 мм
Вес:
0.04 кг

Татьяна Ливанова

4
Интересная книжечка для общего развития. Японская поэзия - это особый вид поэзии,она образна и символична, полна намеков и полутонов. Она вмещает в себе считанное количество слов, и тем не менее емкость ее относительно велика. Жаль, что это мини издание.

Анна Белушкина

Карманный бюджетный вариант. 8*8,5см. Бумага белая (на фото искажение цвета). Содержание: танка и хокку. Книжка не долговечная, но за такие деньги - отличный дорожный вариант!

Ахметшина Ольга

Выпущенная в 2007 году (у меня издание этого года; видимо, в 2008 переиздано) мини-книга «Японская классическая поэзия» представляет собой еще одно обращение к сокровищнице мировой поэтической традиции – японской поэзии танка и хайку (хокку, хайкай). Произведения мастеров двух этих классических жанров японской поэзии – Сайгё и Басё – даны в переводах со старояпонского Веры Марковой. Для настоящих ценителей восточной поэзии вовсе не секрет, что за последние годы в связи с неугасающим интересом читательской аудитории к японской поэзии различные издательства (в том числе и московское «АСТ», выпустившее в свет это издание) многократно и в разных вариациях переиздавали переводы В.Н.Марковой, тасуя и перетасовывая, а порой и «подтасовывая» (столь коряво выглядели некоторые псевдоантологии, созданные волей редакторов-невостоковедов и изукрашенные для вящей убедительности гейшами и иероглифами) переводы, давно уже ставшие классикой и строго академически изданные еще в середине прошлого века. К счастью, в этом издании обошлось без набившей оскомину подделки «под восточное». Нет ни скверно напечатанных гравюр, ни аляпистых шрифтов, никаких следов присутствия невежд-редакторов. Читателя оставили наедине с текстом без всяких там экивоков и заморочек. Скупо, но зато честно: только черный текст на белом листе, 2-3 стихотворения на странице. Я не буду говорить о качестве самих переводов. Японцев в России еще с начала прошлого века переводили много и плодотворно. Здесь каждый выбирает для себя: кому-то по вкусу художественные переводы Веры Марковой, кому-то – ставшие классикой переводы Анны Глускиной, кто-то предпочтение переводам И.Борониной отдает, а кто-то всему и вся предпочитает скупой, «мужской» перевод профессора Александра Долина – воля ваша, читатель, выбор широк… Сия малая книжица ценна тем, что в чистом, незамутненном виде дает читателю возможность прикоснуться к тайнам японской души и культуры, ощутить ваби (бренность и одиночество человека во Вселенной), саби (то, что называют патиной времени, – изначально печальную причастность человека ко вселенским метаморфозам), сибуми (красоту и терпкую горечь бытия), каруми (легкость, невесомость), а наиболее «продвинутым» «юзерам» японской поэзии и адептам дзен – возможно, даже достичь сатори (наивысшего просветления). И вы полагаете, что 47 рублей за 224 страницы сплошного сатори – много? Кстати, книжица столь мала (7 на 8 см, толщина 1 см, обложка мягкая), что поместится не только в ридикюль, но даже в добротное портмоне. Так что достичь с ее помощью мусин (отрешенности) можно будет где и когда угодно. Впрочем, практиковать дзен на работе все же не стоит;)

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку