Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Данте Алигьери: Божественная комедия. Ад; Чистилище; Рай

Артикул: p553900

Купили 23 раза

Божественная комедия. Ад; Чистилище; Рай - фото 1
Божественная комедия. Ад; Чистилище; Рай - фото 2

О товаре

"Божественную комедию" можно назвать поэтической и метафизической энциклопедией позднего Средневековья. Многоступенчатая композиция великой поэмы, первого памятника литературного итальянского языка, уводит читателя в глубь столетий, к основам христианской культуры, с которыми сопряжено величие замысла Данте. На выходе - она устремлена к свету грядущего Ренессанса, которому Данте подготовил литературную почву на родной земле. "Поэзии Данта свойственны все виды энергии, известные современной науке. Единство света, звука и материи составляет ее внутреннюю природу. Чтение Данта есть прежде всего бесконечный труд, по мере успехов отдаляющий нас от цели… Мне не на шутку приходит в голову вопрос, сколько подметок, сколько воловьих подошв, сколько сандалий износил Алигьери за время своей поэтической работы, путешествуя по козьим тропам Италии…

Задолго до Баха, и в то время, когда еще не строили больших монументальных органов, но лишь очень скромные эмбриональные прообразы будущего чудища, когда ведущим инструментом была еще цитра, аккомпанирующая голосу, Алигьери построил в словесном пространстве бесконечно могучий орган и уже наслаждался всеми его мыслимыми регистрами, и раздувал меха, и ревел, и ворковал во все трубы" (О. Мандельштам).

Характеристики

Издательство:
АСТ
ISBN:
Возрастное ограничение:
12+
Год издания:
2014
Количество страниц:
640
Переплет:
Твердый (7БЦ)
Формат:
128x200 мм
Вес:
0.63 кг

Anastasia Popova

Данное издание "Божественной Комедии" представленно в современной поэтической обработке Ирины Евсы. За основу взят старый (1874—79г) и не самый точный перевод Минаева Дмитрия Дмитриевича. Минаев не знал итальянского языка, на котором была написана поэма! Он в совершенстве владел только французским. При работе с произведениями английских, немецких, итальянских и других поэтов Минаев пользовался подстрочным прозаическим переводом. Итого что мы имеем. Перевод поэмы не с подлинника. Переделка перевода без сверки с оригиналом современной поэтессой. Думаете вы будете читать Данте? Вы заблуждаетесь... Спасибо нашим издательствам, для которых книги - просто бизнес. От себя рекомедую искать издание в переводе Михаила Лозинского.

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку