Барнс Джулиан: Артур и Джордж
Артикул: p548767
Купили 26 раз
О товаре
Следствие ведет... сэр Артур Конан Дойль! ."Литературный отец" Шерлока Холмса решает использовать дедуктивный метод в расследовании самого скандального дела поздневикторианской Англии - дела о таинственном убийстве скота на фермах близ Бирмингема. .Его цель - доказать, что обвиняемый в этом преступлении провинциальный юрист Джордж Идалджи невиновен. .Конан Дойль и его друг и ассистент Вуд отправляются в Стаффордшир. .Так насколько же действенны методы Шерлока Холмса в реальности? . .
Характеристики
- Автор:
- Джулиан Барнс
- Раздел:
- Интеллектуальная проза
- Издательство:
- Эксмо, Редакция 1
- ISBN:
- Год издания:
- 2012
- Количество страниц:
- 512
- Переплет:
- Твёрдый переплёт
- Бумага:
- газетная
- Формат:
- 130x205 мм
- Вес:
- 0.48 кг
Ксения Вейнова
"Артур и Джордж" - это литературный кентавр, наполовину роман-журналистское расследование, наполовину - биография. В первой своей ипостаси он продолжает (и достойнейшим образом) традиции, заведенные Труменом Капоте и его блистательным "Хладнокровным убийством". Без лишней суеты, с вызывающим трепет вниманием и уважением к документам, деталям и фактам - Барнс скрупулезно исследует судебный прецедент, породивший (в числе прочих, но из первейших) апелляционную систему как таковую. А это - немалый труд, собрать воедино разрозненные элементы, чтобы увековечить как проявление вопиющей несправедливости (со стороны судебной системы), так и проявление трогательного великодушия (со стороны великого писателя и просто хорошего человека, Артура Конан Дойла). И здесь мы подходим ко второй ипостаси романа - это двойная биография. Возможно с некоторыми допущениями и домыслами (не будем забывать, что это все же художественное произведение) - но аккуратно и с большой любовью описан жизненный путь создателя Шерлока Холмса; в параллели - жизненный путь невольного мученика Джорджа Эйдалджи. А все вместе - увлекательнейшая история поиска истины, стремления к человечности, справедливости и пониманию самой сути бытия.
Это все - дифирамбы высококачественному роману Д. Барнса, каким он мне видится через непроходимый бурелом безобразного, безграмотного, жутчайшего перевода. Это - что угодно, только не русский язык. И. Гурова, в послужном списке которой - целый ряд классиков с большой буквы К (хотя про ее корявую "Джейн Эйр" тоже легенды слагают), на сей раз попотчевала издателя и читателя вопиюще уродливым текстом, в котором предложения существуют отдельно друг от друга, слова в предложениях порой попросту не согласованы, где на каждом шагу "масло масляное" и иные нелепицы. Приведу только то, что не поленилась записать, пока утомление и раздражение не достигли своего пика.
Итак, перлы: "взаимное обменивание", "комната для писания писем", "пойман на обманывании", "неприятное неприятие", "долго ли продолжается", "ничего сверх мне добавить нечего", "более новая порода", "история началась заново", "отпечатки следов". "Наука возглавляет путь" - возглавлять можно шествие, но никак не путь.."Ответственна в варварстве" - в варварстве можно быть повинным, но ответственным можно быть лишь ЗА что-либо. "Некоторые из членов указанного пола" - может, все-таки представителей (это о женщинах)?.."Если бы он верил в какую-нибудь из официальных религий" - религию исповедуют, а верят в Бога. "Пустой перевод времени" - может, все-таки трата? "Упоминания про луну", "помнит случай несколько лет назад" (??), "я должен попросить вас о доказательствах". Ну и особо умильное "во время пути в Норвегию". "Он любил ее, как только может любить мужчина, при условии, что он ее не любил" - остается только догадываться, какой остроумный каламбур в оригинале у Барнса...
Ну и напоследок золотничок - "со временем жена скончалась" - я хохотала до икоты..
Позорище, неуважение к автору и к читателю, к емкому и красивому языку. В помойку такое убожество.
А роман хороший. Жаль.