Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова
539 р.
Скидка 10%
Борис Гребенщиков - Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова обложка книги

Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова Артикул: p5587058

4,2 12
Осталось мало
Цена
539 р.
Скидка 10%
599 р.
569 раз купили
Добавить в корзину
Издательство: АСТ
Возрастное ограничение:12+
Год издания:2020
Количество страниц:192
Переплет:Твердый (7БЦ)
Бумага:Офсетная
Формат:162x210 мм
Вес:0.45 кг

Способы оплаты

При получении

Оплата производится в момент получения заказа. Наличными или картой.

Наложенный платеж

Доставка почтой России

Банковской картой на сайте

Visa, MasterCard, МИР

QIWI-кошелёк

ЮMoney

Банковский перевод

О книге

"Бхагавад-гита" ("Песня Бога") — фрагмент длиннейшей поэмы в мире, древнеиндийского эпоса "Махабхарата". Как и Ветхий Завет, "Махабхарата" — это не цельное повествование, а собрание историй. В "Бхагавад-гите" происходит разговор принца Арджуны и его возничего, воплощения бога-хранителя Вишну, Кришны. Этот отрывок давно перерос саму "Махабхарату" и стал самостоятельной книгой — одной из самых священных книг не только индуизма, но и всего человечества, указывающей путь искателям истины.

Перевод книги выполнен Борисом Гребенщиковым — поэтом, музыкантом, композитором и исполнителем.


Отзывы о книге «Бхагавад-гита. Перевод Бориса Гребенщикова» (8)

Напишите отзыв и получите 25 бонусных рублей

Оценка
Номер карты Много.ру
Например, 12345678
Отзыв
/
Дарим 25 бонусных рублей за отзыв!

Александр Борисов

08 декабря 2020

5
Переводчик классич. инд. филос. текста оказывается перед дилеммой: либо  максимально передать его сложную мысль и аутентичную терминологию — либо сделать перевод максимально доступным, простым и понятным (в идеале золотая середина). Борис Борисович пошел по второму пути: он нашел «слова, которые передавали бы суть сказанного максимально ясно и прямо» (стр. 8). Для этого пришлось пойти на некоторые упрощения, избегая такие сложные термины как «Брахмонирвана» и говоря просто «Бог» или «Царство Божие», что звучит несколько рискованно в индуистском контексте, но в общем дает верное представление о мистической сути духовных учений обеих традиций. Так что слегка адаптированный перевод БГ очень хорош для первого знакомства с Гитой и понимания тех великих истин, что она несет духовным искателям из разных традиций.  В тексте почти нет опечаток. Мне удалось заметить только три: — стр. 64, сверху, напечатано: «Его нужно покрыть его священной травой...» — зд. «его» повторяется дважды; — стр. 176, сверху, напечатано:   (источник «The Song og God...  — надо: ... of God... — стр. 178, 14-я строка сверху, напечатано:   Пракрити или айя — надо:   Пракрити или Майя В Глоссарии на стр. 183 напечатано «Брамины», а в пояснении к термину «Варны» на стр. 184 — «брахманы». Первое название жрецов — устаревшее. Конечно, для поэтического перевода допустимо любое из них, надо только выбрать какое… Спасибо Поэту-переводчику за многолетний труд, увенчавшийся блестящим успехом! Ал-др Борисов (философ-индолог)

janjgava nika

11 июля 2020

1
кому интересно содержание читайте отзыв dirty johnny хорошо описано, отзыв dirty_johnny молодец, хоть один нормальный здравомыслящий, понял суть какую фигню внушают людям, в последние время люди начали думать и выходить из илюзий которые навешивает телевидение и прочие средства, и ломают рамки которые поставилий на них после рождение, думайте башкой как нормальный человек и поступайте также.

Кристина Подковырина

11 июля 2020

4
Начну с того, что очень красиво сделана обложка. Орнамент, загадочные буквы, интригующее название. Ничего не "давит" на глаза, книгу приятно держать в руках. Да и цвет такой...умиротворяющий. По сюжету слабовато, чего-то не хватило мне, не знаю даже, что именно... Если брать в общем, то книга не плоха, есть гораааздо хуже, посему брать стоит. Поставлю я полноценные четыре звёзды , автор классный. Я думаю, и другие произведения у него получатся хорошие

Юлиан Бахилин

22 июля 2020

5
Одна из самых важных книг в мире. Неудивительно,что её перевёл Борис Гребенщиков. Во многих его песнях слышны мотивы и косвенные упоминания индийского эпоса. Некоторые фразы вообще приводятся без купюр "Делай,что должен и будь,что будет". Или песня в которой главный герой 28 патриарх буддизма Бодхидхарма. "Он вылечит тех кто слышит. И может быть тех кто умён. И он расскажет тем кто хочет всё знать историю светлых времён". Ну и как в любой теологической философии не стоит многое воспринимать буквально. Поэтому не стоит трактовать слова Кришны "Убивай без наслаждения",как призыв к кровавым распрям во имя веры. Скорее он хочет сказать убивай в себе низменное и стремись к высшему пониманию. Не зря в Буддизме намерение считается важнее поступка. Ну и,на мой взгляд,любая Вера заслуживает уважения и я не допускаю шуток на эти темы.

Елизавета Бойко

05 октября 2020

5
До этой книги я не была знакома с данным автором. И что хочу сказать: Это замечательный автор, редко когда я читала книги написаные не женщиной(кроме школьной литературы), но это... Вообщем, это теперь один из моих любимых авторов. Слог у него легко читаемый, и я довольно быстро прочитала эту книгу. ~ Алиса Шафер проснулась на скамейке и обнаружила, что скованна наручниками с незнакомым мужчиной. Разбудив его они понимают, что не помнят как провели вчерашний вечер и как сюда попали. Алиса помнит только то, что она капитан французской полиции и день назад была на Елисейских полях с подругами. Выбравшись из леса они понимают, что в Нью-Йорке в Сентрал-парке