Пожалуй я в очередной (и, надеюсь, в последний) раз поругаю издание Божественной Комедии, выпущенное крупным российским издательством. Переводчиком в карточке товара значится Минаев Дмитрий, но это не совсем так. А точнее совсем не так. Поскольку настолько переделанный и исковерканный текст уже сложно назвать переводом Минаева. Все дело в том, что в данном издании публикуется "современная поэтическая версия" Ирины Евсы. Ирина очень творческий и "плодовитый" человек. То, на что у других уходили года, она "стряпает" с удивительной быстротой. Ее "современные переводы" вы можете обнаружить во многих современных изданиях Шекспира, О.Хайяма, Гете, Данте. Да, некоторые устаревшие переводы действительно нуждаются если не в замене, то хотя бы в соседстве с современными. И все было бы хорошо, если Евса действительно выдавала современный перевод, пусть даже (из-за незнания языка) пользуясь специально заказанным для этого подстрочником. Свое место в мировой переводческой литературе она бы заняла. Но то что делает этот "член элитарного клуба поэтов" кроме как плагиатом назвать трудно. Недаром в определенных кругах переводчиков ее жестко осуждают, за грубые нарушения переводческой этики. Так в чем же ее вина? А в том, что Евса берет готовый старый СТИХОТВОРНЫЙ перевод, на который уже не действует авторское право и просто переделывает его на свой лад, заменяя отдельные фразы, а то и целые предложения. Текст становится более поэтичным, красивым и современным. Ну, по крайней мере, так считают издательства и сам "переводчик". Более того, такие тексты печтают даже в эксклюзивных подарочных изданиях за очень большие деньги! Вот краткий список переводчиков, которые подверглись "современной переделке" - Николай Холодковский ("Фауст"), Дмитрий Минаев (Божественная Комедия), Аполлон Григорьев ("Ромео и Джульетта"), Петр Вайнберг ("Отелло"). Список можно продолжить. Евляется ли такая работа переводом? Не думаю. Это бессовестная жесткая редактура готовых переводов, которая, к тому же, еще сильнее отдаляет их от оригинального текста - ведь сверки с ним не происходит! Если бы кто-то взялся переделывать стихи Пушкина, посчитав что они устарели, как бы на это отреагировали? А что, назвать это "современной поэтической обработкой" и в путь...
Но давайте вернемся к "Божественной Комедии". Перевод Минаева, действительно старый и сложный для восприятия. Более того, этот стихотворный перевод выполнялся с подстрочника, поскольку Минаев итальянским не владел. Но как бы то ни было, это авторский текст. Такие переводы подвергаются необходимой редактуре, связанной с изменившемся нормами русского языка. И это норма. Но переделывать текст, заменяя СЛОВА и целые ПРЕДЛОЖЕНИЯ - уже недопустимо.
Еще раз повторюсь, если бы Евса действительно перевела заного произведение - я бы ее только поблагодарил, всегда интересно познакомится с новым вариантом любимого произведения. Тем более, что слог у Евсы красив (если судить по ее ЛИЧНЫМ стихам). Но такая работа была бы более трудоемка (например, на новый перевод Данте у профессора РПГУ им. Герцена Владимира Маранцмана ушло практически 10 лет), по издательским меркам не выгодна, а значит не стоит и заморачиваться. И так прокатит. И ведь прокатывает же! Книги разлетаются с удивительной скоростью, а это значит, что тенденция будет продолжаться. Кто же следующий?
P.S. Кстати, данное издание, в полиграфическом смысле выполненно на высоте! Приятная "пухлая" обложка, классические иллюстрации и гравюры, плотная бумага. Поэтому в двойне обидно за содержание. От себя рекомендую, если вы хотите почитать Божественную Комедию - ищите перевод Михаила Лозинского. На сегодняшний день это наиболее точный и лучший перевод поэмы.