Чудо-песенки

Скидка 15%
Издательство: Издательство АСТ
Редакция: Малыш
Артикул:p159375
Год издания:2010
Количество страниц:48
Переплет:Твердый (7БЦ)
Формат:172x216 мм
Тираж:7000
Вес:0.24 кг

Способы оплаты

При получении

Оплата производится в момент получения заказа. Наличными или картой.

Банковской картой на сайте

Visa, MasterCard, Maestro, МИР

QIWI-кошелёк

Яндекс.Деньги

Банковский перевод

Скидка 15%

О книге «Чудо-песенки»

Английские песенки про паучка Ипси Випси,

про Саймона-простачка,

про ленивицу Ненси и прелестную Кэти

полюбят теперь и наши малыши.

Ведь у них такая замечательная,

такая красивая книжка с чудо-песенками!

Отзывы о книге «Чудо-песенки» (5)

Напишите отзыв и получите до 200 баллов

200 баллов = 20 рублей. Баллы суммируются с накопительной скидкой, ими можно оплатить до 30% суммы заказа.
Оценка
Номер карты Много.ру
Например, 12345678
Отзыв
/
Дарим до 200 баллов за отзыв

29 декабря 2011

Дорогие родители! Не обольщайтесь, как я, симпатичными картинками художника Геннадия Соколова! Да, как верно подметила Lama, они вполне иллюстрируют содержание книжки. Честно говоря, к самому содержанию тоже нет претензий - на языке оригинала. Но что со стишками сделал переводчик - волосы встают дыбом на голове! Причем, интересно, что попадаются вполне классические варианты, точные в отражении английского текста и написанные на русском языке, вроде: Джек Хорнер с утра, спозаранку Стащил со стола запеканку. Изюм ковыряет И вслух повторяет: "Ай, умница, мне бы сметанку!" Здорово, остроумно, вместо загадочного для малыша пудинга (это какой, в стаканчике? А откуда там изюм? Ах, это как кекс? А почему пудинг называется?) понятная запеканка, но и местный колорит (Джек Хорнер ведь, а не Вася Иванов) - сохранен. Предоставляю вам догадываться, найдены ли эти стихи в дедушкином письменном столе, или же талант Александра Маршака не уступает дедовскому, но половину переводов, прикрываясь его именем, делал некто третий. Не могу удержаться, чтобы не привести полностью еще одно: У шалуньи Анны-Лизы что ни день, одни сюрпризы, И любой ее сюрприз - претендент на первый приз. Под собой, не чуя ног, расшалилась - скок да скок... (Просто ужас, а не детки!) Прыг - она на табуретке, Табуретка на куски - Под ногой уже силки... Там запуталась в дыре, а другой ногой в ведре. Вмиг промокла по колено. Только вырвалась из плена, Закатился в ноги мяч, - хочешь - стой, а хочешь - плачь, - Закружился под ногами... Все. Пора обратно к маме. Не знаю, как у вас, у меня создается впечатление, что половина строчек добавлена исключительно ради рифмы, вопреки законам стихосложения, а иногда и русского языка. Запутаться в дыре, может, у кого-то с трудом и получится, но в ведре... Чтобы выбраться - ногой - из плена ведра тоже надо постараться. Другие признаки убожества: бедность рифмы и лексики (это "выбраться из плена", кажется, еще пару раз попадается в стихах) и отдаление от оригинала (некоторые стихи, проглядев ВСЕ английские народные песенки, я так и не опознала: они были убиты прямым попаданием). Еще один недостаток - из множества английских песенок отобраны отнюдь не самые симпатичные и "межнациональные". Почему-то акцентируется тема ухаживания и брака - зачем в таком возрасте? И главное, с теми же литературными достоинствами, порой так затемняющими смысл стихотворения, что непонятно, собственно, что имелось в виду: Ты как роза красная, Как левкои сладкая, На тебя прекрасную Я глядел украдкою. Ты же платье белое И фату надела... Ведь сказал и сделал я Все... Как ты хотела?! (пунктуация авторская) Что она хотела - чтобы он на нее, сладкую, глядел украдкою? Просто ужас, а не стишки! И этот, безусловно, претендент на первый приз. Все, пора обратно к дедушке - Самуилу Яковлевичу. Его переводы, даже если не быть фанатом Маршака (я себя к ним не отношу) - безупречны в отношении русского языка, по крайней мере. Если, как многие справедливо полагают, с песенками на языке оригинала детей знакомить рано, выберите из массы изданий переводы, которые не будут коверкать родной язык и прививать дурной вкус, убеждая ребенка, что все, где соседние строчки кончаются на созвучные слова - стихи.

24 января 2014

Не знаю, где пользователь Elisandra прочла два последний стихотворения и для чего они здесь помещены, но к данной книге они не имеют никакого отношения... Не скажу, что стихи содержащиеся в книге гениальны, но довольно милые, читаются легко, быстро запоминаются, их можно запросто рассказывать, когда нужно куда-то долго и нудно идти, чтоб скоротать время. Иллюстрации очень яркие, добрые, напоминают комнату наполненную игрушками. В целом довольно симпатичная книга, оставляет приятное впечатление.

22 февраля 2011

Книга внука С. Маршака с переводами (пересказами) английских детских песенок. Очень симпатичные и веселые иллюстрации, текст песенок полностью отражен на иллюстрациях. Бумага мелованная, благодаря этому иллюстрации получились очень яркие, с насыщенными цветами, сразу привлекают внимание. Английский колорит, английские имена - почти в каждой песенке ("У нашей Мэри есть дружок, Барашек белый, как снежок").

03 июля 2016

Хорошая книга! Ребенку понравилась. картинки красивые!

27 марта 2017

5
Ребенку нравятся картинки, странички гладкие, легко перелистывать. Песенки веселые, добрые

Выбор читателей

Новинка
Зоопарк
143 руб.
214 руб.
-33%
Пикулева Н.В., Иванова О.В.
20 руб.
Усачёв А.А.
Новинка
Фрукты и овощи
163 руб.
214 руб.
-24%
Пикулева Н.В., Иванова О.В.
165 руб.
Михалков С.В.