Гете Иоганн Вольфганг Вольфганг: Фауст
Артикул: p136209
Купили 10 раз
О товаре
Знаменитое произведение великого немецкого поэта в переводе Н. А. Холодковского. "Фауст" - венец творчества выдающегося немецкого поэта, мыслителя и естествоиспытателя. В книгу помещены избранные иллюстрации Фридриха Августа Морица Рецша (1779-1857).
Характеристики
- Автор:
- Иоганн Вольфганг Гете
- Раздел:
- Произведения школьной программы
- ISBN:
- Год издания:
- 2010
- Количество страниц:
- 496
- Переплет:
- Твердый (7БЦ)
- Формат:
- 165x242 мм
- Вес:
- 0.92 кг
Екатерина Саломахина
Легендарное произведение! Много авторов обращались к этой истории, но первоисточник конечно же Гете. Каждый раз перечитывая книгу, можно открывать для себя что-то новое. Критиковать и восхищаться этой историей можно до бесконечности, но обойти это произведение никак нельзя. Книга красивая, переплет отличный, достойное оформление мирового шедевра.
Alexmiller
Что тут сказать, я обожаю Гете и в стихах, и в прозе. У меня просто не находится слов, эта великолепная книга не нуждается в отзывах. Ее советую не задумываясь всем и каждому.
Ксения Фандеева
"Фауст" - двухчастная трагедия в стихах, переведенная на русский язык талантливым переводчиком Холодковским. Ему удалось сохранить возвышенный гетевский слог без потерь в содержании и афористичности самого произведения. В трагедии Гёте Фауст смотрит на мир с крайним пессимизмом, проклиная всё существующее в мире, начиная со лжи и самомнения и заканчивая семьёй, любовью и надеждой и готов покончить с собой. с другой стороны, к вопросам жизни он подходит с оптимистической научной точки зрения: ему иногда кажется, что человеческие способности безмерны. Ему является ещё циничный и ненавидящий мир Мефистофель, заключивший с Господом пари на то, сможет ли Фауст спастись от него . После этого Фауст, относящийся с полным безразличием к загробной жизни, продаёт Мефистофелю свою душу в обмен на мирские удовольствия. По условию соглашения, душа Фауста отходит Мефистофелю в тот момент, когда Фауст возвеличит какой-либо миг своей жизни, он хочет остановить миг, когда в его сердце проникает любовь к Гретхен. Он говорит такие слова:
"Я жил всю жизнь беспечно напролом
И удовлетворял свои желанья,
Что должно - оставлял я без внимания,
Что умиляло - не тужил о том.
Я следовал желаньям, молодой,
Я исполнял их сгоряча, в порыве,
Тогда я жил с размахом, с широтой,
Ну а теперь скромней и бережливей".
По задумке Гете , несмотря на выполнение условий соглашения и то, что Мефистофель действовал с разрешения Господа, ангелы забирают душу Фауста у Мефистофеля и уносят её в рай.
Надо сказать, что для восприятия книга достаточно непроста, зато стихотворное изложение позволяет с легкостью запоминать афористичные высказывания. К примеру, эти две строчки, сказанные Фаустом:
"Не умствуй о любви. Какой в том толк.
Живи. Хоть миг живи. Жить - это долг"
Александра Коробейникова
Написано в форме пьесы, смешно, интересно и даже злободневно. Сейчас до сих пор остается актуальный вопрос что случается с человеком, когда он перестает верить в хорошее, остается одно - искушение, а где искушение, там и дьявол.
Действие книги разворачивается когда умный, образованный и хорошо воспитанный человек влюбляется в красавицу, понимая что он не в его вкусе, он заключает сделку с дьяволом на её соблазнение.
Anastasia Popova
Уникальное издание Фауста от издательства "Белый Город". Издание старое, когда БГ еще не увлеклись всякими рамочками, цветочками, рюшечками, бантиками и прочими элементами декорирования глянцевых цветных страничек, чем они активно пользуются сейчас. В чем его уникальность? Давайте разберемся.
Во-первых цена. Поверьте, для такого оформления, она подозрительно низкая! Обратите внимание на фотографии, поймете что я имею ввиду.
Во-вторых, монументальность. У меня сложилось впечатление, что издательство ставило конкретную задачу издать "кирпич", поэтому и выбрали плотные страницы. В этом фолианте 650 страниц смотрятся на все 1000, а то и больше. Несколько подобных книжек займут целую полку. В этом, кстати, для многих есть небольшой минус - пространство книжного шкафа надо беречь.
В-третьих, иллюстрации. Их не просто много, их ОЧЕНЬ много -больше чем текста. Конечно, они от разных авторов, что негативно влияет на целостное восприятие произведения, зато позволяет оценить полет фантазии различных художников.
Перевод в этом издании - Николая Холодковского. Самое главное - он без современной правки, каким его можно встретить во многих последних изданиях. Николай переводил Фауста 30 лет. Фактически эта работа - дело его жизни. Многие ставят ему в укор, что он даже не филолог, но прочтите его перевод, сравните с переводом Пастернака, и вы поймете насколько это разные "фаусты". Настолько разные, что их совместное существование не просто не возбраняется, а даже приветствуется. Мне лично перевод Холодковского ближе, чем Пастернаковский (хотя я не спорю о гениальности последнего).
В книге содержится много дполнительных материалов, в том числе обширные комментарии.
Очень жаль, что издательство "Белый Город" отказались от продолжения этой серии книг, и занялись более дорогими цветными изданиями. Все-таки классические произведения, именно в таком "черно-белом" варианте и в таком объеме смотрятся гораздо солиднее и привлекательнее.