«Гимн Лейбовицу» (оригинальное название «A Canticle for Leibowitz») – единственный прижизненный роман американского писателя-фантаста Уолтера Майкла Миллера-младшего (1922-1996), перу которого также принадлежит несколько десятков рассказов и повестей. Примечательно, что изначально Миллер не планировал создавать произведение большой формы. В период с апреля 1955 по февраль 1957 года в журнале «Fantasy & Science Fiction» у него вышло три рассказа, события которых разворачивались в разное время вокруг вымышленного аббатства Альбертианского ордена Лейбовица. Лишь после публикации третьего рассказа автор пришёл к мысли о том, что цикл вполне можно представить публике и в качестве «философско-гуманистического романа». В таком виде «Гимн Лейбовицу» и был переиздан в 1960 году, а уже в следующем году произведение отметили премией «Хьюго» как лучший «фантастический роман» года. На первый взгляд единой традиционной сюжетной линии в книге нет: каждая из трёх её частей – это вполне самостоятельный и завершённый фрагмент хроник затерявшегося где-то в пустыне на юго-западе бывших США католического монастыря. Первая история начинается где-то шесть столетий спустя случившейся в XX веке глобальной ядерной войны, а каждую последующую историю от предшествующей отделяет ещё шесть столетий. Роман, соответственно, охватывает примерно двенадцать веков истории «нового человечества», и сквозных действующих лиц (за исключением разве что загадочного «старого еврея Бенджамина») в нём нет. Одно поколение монахов сменяет другое, и из века в век обитатели монастыря посвящают себя сохранению и осмыслению уцелевших остатков наследия сгинувшей в «Огненном Потопе» цивилизации. Монахи не теряют надежды, что когда-нибудь хранимые ими «реликвии» помогут людям восстановить забытые знания. Темы регресса и деградации, обесценивания и утраты научных знаний, восстановления и сохранения их в изустной традиции и рукописях переписчиков-священнослужителей, использования научно-технологических достижений для совершенствования средств уничтожения себе подобных и т.п. – затрагиваются и в других произведениях писателя. Но пресловутая «большая» композиционная форма позволила Миллеру выйти на совершенно новую для него тему – цикличности и повторяемости истории человечества, через научно-технический прогресс и регресс. Как человек верующий и воцерковлённый (известно, что Миллер принял католичество в 1947 году, отчасти во искупление своего военного преступления – уничтожения древнего римско-католического монастыря в Монте-Кассино в период службы во Вторую мировую войну в американских ВВС на Балканах и в Италии), писатель особую остроту придаёт проблемам нарушенного баланса духовного и мирского начал, а также взаимоотношений церкви и светской власти. Человеку дано очень многое. Но сможет ли он когда-нибудь, сделав вывод из ошибок прошлого, научится сочетать стремление к знаниям с соблюдением духовно-нравственных заповедей? Увы, похоже, что Миллер в «Гимне Лейбовицу» приходит к весьма неутешительному заключению. Наблюдения и выводы писателя определяют характер предлагаемого читателю текста – доброта и ирония изложения в романе тесно переплетена с мрачными апокалиптическими мотивами. «Гимн Лейбовицу» – очень непростое для восприятия философско-аллегорическое размышление о сущности «человека разумного», выполненное в стилистическом формате пост-апокалиптической дистопии, которая наполнена множеством исторических, социально-философских, моралистических и религиозно-христианских аллюзий. Книга рассчитана прежде всего на эрудированного, подготовленного и думающего читателя. И конечно, в идеальном варианте читать её нужно на языке оригинала. Тем же, у кого подобной возможности нет, предлагается три достаточно отличающихся друг от друга варианта перевода романа на русский язык: первый перевод был сделан в 1991 году Иланом Изекииловичем Полоцком (1938-2013); второй – два года спустя С. Борисовым; третий – в 2017 году М. Гарутиным и М. Головкиным. Должен сказать, что публикация новой третьей версии перевода на русский язык вызвала у меня особый интерес: книга, выпущенная издательством АСТ в серии «Фантастика: классика и современность» была приобретена, прочитана и в отдельных фрагментах даже сопоставлена с оригиналом и с переводом И. Полоцка. Не стану утверждать, что новый перевод точнее, лучше и краше, но общие впечатления от текста вполне положительные. Очень стоит прочитать – даже если с романом вы уже знакомы. Igor G. / © 2019