Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Бабков Владимир Олегович: Игра слов

Артикул: p6137645

Купили 115 раз

Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - фото 1
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - фото 2
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - фото 3
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - фото 4
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - фото 5
Игра слов. Практика и идеология художественного перевода - фото 6

О товаре

Если вы мечтаете перевести свою первую книгу или вам просто интересно, как переводят другие, то книга “Игра слов” точно будет вам полезна. Владимир Бабков, переводчик английской прозы, пишет книгу о принципе перевода, о его философии, о психологическом и практическом подходе к задаче. Это не учебник и не очередной трактат по переводоведению, в этой книге вы не найдете теоретизирования и общих формул, потому что “требовать от переводчика ценных научных умозаключений о его деятельности так же неразумно, как ждать от бабочки трактата по энтомологии или интересоваться мнением карася о рыбоводстве”.

Бабков, размышляя о переводе и попутно давая советы, всегда рассмотрит несколько случаев, всегда укажет на то, что готовых решений нет. В этой книге он призывает переводчика довериться своей интуиции и ощущениям от текста. Но кроме общих слов вы найдете в этой книге массу прикладной и полезной информации, например, какие бывают словари, в чем их минусы и плюсы, какой словарь самый универсальный и так далее. Итак, эта книга – собрание ценнейшего опыта, которая проведет вас за руку от самых общих до самых конкретных вещей, от первого знакомства с текстом до словарной статьи.

Цитаты

Если эта книга пригодится в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, я буду считать, что написал ее не зря. Надеюсь, она придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение. Но никакого отношения к почтенной науке под смахивающим на скороговорку названием “переводоведение” она не име

Характеристики

Издательство:
АСТ, Corpus
ISBN:
Возрастное ограничение:
12+
Год издания:
2022
Количество страниц:
336
Переплет:
Твёрдый переплёт
Бумага:
офсет
Формат:
160x220 мм
Вес:
0.43 кг
Осталось мало
1 019 ₽
832 ₽ - 18%
Дарим до 50 бонусов за отзыв

Елена Капитонова

5
Отзыв о покупке
на book24.ru
Отличная книга для начинающего переводчика с английского языка. Не знаю, насколько она пригодится давно работающим профессионалам и тем, кто имеет дело с другими языками, но мне это издание помогло уложить у себя в голове всё по полочкам. Есть буквально всё нужное: общие принципы и подходы, потом работа с отдельной фразой, редактура, избавление от калек с английского, вычитка с точки зрения элементов нужного стиля. Понравилось, что в книге много примеров, причем сначала дается оригинал, потом разъясняются его особенности, затем несколько существующих вариантов перевода и их оценка, указание на недочеты. Примеры взяты из самых разных книг - есть и классика (Стивенсон, Оскар Уайльд, Роальд Даль, Джек Лондон), и что-то поновее (Питер Акройд, Кормак Маккарти, Вьет Тхань Нгуен). Отдельный огромный плюс - форма подачи материала. Никакого умствования и занудства, всё очень легко, образно и с приятным юмором.

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку