Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
Ваш город —
Москва?
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

История всех времен и народов через литературу

Артикул: p5967337

Купили 50 раз

История всех времен и народов через литературу - фото 1
История всех времен и народов через литературу - фото 2

О товаре

Увлекательно и познавательно про историю и литературу от Гомера до Агаты Кристи.

Аннотация

Как чума повлияла на мировую литературу? Почему "Изгнание из рая" стало одним из основополагающих сюжетов в культуре Возрождения? Чем похожи "Властелин Колец" и "Война и мир"? Как повлиял рыцарский роман и античная литература на Александра Сергеевича Пушкина? Почему "Дон Кихот" -- это не просто пародия на рыцарский роман? Ответы на эти и другие вопросы вы узнаете, прочитав книгу профессора Евгения Жаринова, посвященную истории культуры и литературы, а так же тонкостям создания всемирно известных шедевров. Самые важные герои и сюжеты помогут понять, полюбить и по новому взглянуть на тесную связь истории и литературы от древности до наших дней.

Характеристики

Осталось мало
671 ₽
Лучшая цена
Дарим 25 бонусных рублей

Александра Багаева

5
Действительно данная книга дает четкое понимание того, как именно выглядела история именно благодаря искусству и литературе. На мой взгляд, здесь дано очень четкое и обоснованное мнение, которое точно необходимо учитывать при анализе каких-то исторических данных. Книга мне в целом очень понравилась, поэтому я могу ее вам порекомендовать. Дает возможность по-новому увидеть историю.

Михаил Евсеев

Отзыв о покупке
на book24.ru
Во-первых, скажу, что прочитав название, ожидал чего-то другого. Например, как история отражается в литературе или какую историю можно вычитать из литературы. Здесь же просто приводится исторический фон к десятку литературных произведений. Не спорю, это интересно. Но тогда и назвать было бы хорошо как-нибудь вроде «Литература на фоне истории», «Литературные шедевры в историческом контексте» и т.д. и т.п. Во-вторых, видно, как корректор, если он и был, к концу книги утомился и на все забил, уж простите мой французский. В середине начинают попадаться «паночки» вместо панночек, переносы типа франкоя-зычный, сочетание инициалов без отбивки с отбивкой на пробел от фамилии… Понимаю, что это придирки, но впечатления от чтения постепенно портятся. Когда же дело доходит до цитат на иностранном языке... Судите сами: Венгрия во французском тексте превращается в Hontrie, а Австрия — в Autrivh. Или попытайтесь перевести вот такое: toutes le Jois gu’il arrivait á Vienne. И совсем плохо становится в последнем разделе про классический детектив. Привычная нам Дороти Сэйерс превратилась в Сайерс, предложения, имена и фамилии начинаются со строчных (огюст Дюпен, Иванов в., Л. С. выготский и т.д.). Кстати, в последнем случае корректор, наверное, засомневался, и стал отбивать инициалы пробелом. И в заключение: возьми я в руки эту книгу с полки в книжном магазине, там бы она и осталась.