Поповец Марина Анатольевна: Как учить английские слова, чтобы не угодить в лексические ловушки
Артикул: p185935
Купили 75 раз
О товаре
Встречались ли вам в зарубежной прозе сатиновые вечерние платья? А вельветовые диваны? Морские бисквиты и застекленные кабинеты? Адаптированные романы и лодки миллионеров? На самом деле по-английски все было совсем не так! Вот они, ловушки, в которые попадаются все, включая профессиональных переводчиков! Слова выглядят такими знакомыми… вот только переводятся совсем не так, как это кажется на первый взгляд. В этой книге собраны самые коварные «обманщики», значение которых кажется очевидным при переводе на русский… или на английский. Прочитайте ее и будьте готовы к встрече с ними! Ошибаются даже переводчики – а вы не будете.
Характеристики
- Автор:
- Марина Поповец
- Серия:
- Выбор лучших преподавателей
- Раздел:
- Английский язык
- Издательство:
- Эксмо
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 12+
- Год издания:
- 2016
- Количество страниц:
- 256
- Переплет:
- Мягкий (3)
- Бумага:
- Писчая
- Формат:
- 112x165 мм
- Вес:
- 0.13 кг
Наталия Балабанчук
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
Обожаю подобные книги! Очень много рассказано и проиллюстрировано про "ложных друзей переводчика" - нюансы перевода, когда мы предполагаем одно, а на деле оказывается другое. Сама книга невесомая, шрифт удобный. Читаю в транспорте, книга помещается в дамскую сумочку и помогает скрасить время поездки.
Светлана Волкова
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
Интересная книга. С одной стороны её можно рассматривать как учебное пособие, а с другой - увлекательное познавательное чтение. Благо миниатюрный размер и вес (почти невесомый) позволяет взять книгу в дорогу, или куда угодно, и с пользой провести время. Хорошее оформление, шрифт и качество печати, белая в меру плотная бумага также приятны для глаз. Правда, для такой малышки на мой взгляд цена слегка завышена. В этой книге в лёгкой и юморной форме рассказывается о подводных камнях, с которыми можно столкнуться при переводе с английского языка. Во-первых, это так называемые "ложные друзья" переводчика, такие английские слова, которые по звучанию схожи с существующими словами в русском языке, но с совершенно другим значением. Например, biscuit - это вовсе не бисквит, а печенье; desert - не десерт, а пустыня; brilliant – яркий, сверкающий, а вовсе не бриллиант. Во-вторых, известные слова, к переводу которых давно привыкли, но, оказывается, у них есть и другие значения, также употребляемые в разговорной речи. К примеру, всем известное blue - это не только синий, голубой, но и грустный, а ещё у этого слова существует много разных значений в устоявшихся выражениях (out of the blue – полная неожиданность, boys in blue - полицейские). А, к примеру, oil, в зависимости от контекста может быть и растительным маслом и нефтью. Слово dramatic используется не только в значении драматичный, но и эффектный, значительный. Также в книге приводится много примеров употребления слов в идиомах, устоявшихся выражениях, фразеологизмов и проч. Всего в книге чуть больше ста слов. К каждому рассматриваемому слову предлагается выполнить несколько упражнений на перевод предложения с английского языка на русский и наоборот. А для тех, кто сомневается в правильности, в конце книги дан перевод всех заданий. Возможно, для знатоков английского языка вся эта информация не нова и хорошо известна, но для изучающих язык книга будет очень полезна.