Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
Ваш город —
Москва?
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Легионы Рима

Артикул: p658415

Купили 10 раз

Легионы Рима - фото 1

О товаре

Новый труд известного австралийского писателя Дандо­Коллинза, автора многих книг по истории Античности, посвящен имперским легионам Рима. Автор собрал и систематизировал сведения обо всех легионах Рима начиная с момента создания каждого из них, проследил их боевой путь, отмечая успехи и поражения в битвах. Дандо­Коллинз детально изучил условия отбора и методы военной подготовки легионеров, описал их вооружение, экипировку, воинские отличия и награды, систему заработной платы, особенности дисциплины и наказаний. Проанализировав структуру легионов, стратегию и тактику ведения боя, особое внимание автор уделил сражениям и завоеваниям Римской империи, а также представил портреты великих императоров и полководцев.

Книга, являющаяся уникальным и полным справочником по истории римских легионов, включает более 150 карт, фотографий, диаграмм и планов сражений.

Характеристики

Алина Кузнецова

Замечательный широкоформатный объемный труд Стивена Дандо-Коллинза, написанный со знанием дела и любовью, совершенно испорчен безобразным переводом Н.Ю.Живловой. Неужели такая большая проблема перевод с английского языка? Многие уже вполне сносно знают его! А когда женщина переводит произведения на военные темы, нужно хотя бы консультироваться у специалистов, чтобы не получалось таких перлов стр.80 "На марше и в формальных процессиях штандарты шли перед войсками, объединенные вместе", или стр.226 "Римская армия могла вывести на поле боя много вспомогательных единиц верблюдов.." Как звучит по-смыслу и по-стилистике? Второклассник напишет лучше! Или еще одно предложение, которое я вообще не понял стр.385 "Внутри города (!) партизаны сражались друг с другом (!) и убивали своих собственных вождей (!), в то время как гражданские лица голодали (!)." Знаки (!) мои. Может быть кто-то объяснит мне что это значит! На таком языке не изъясняются даже в сумасшедшем доме! Вероятно перевод осуществлялся автоматическим роботом-переводчиком, ну это просто безобразие, тогда зачем указывать свое имя и получать за это деньги! А куда смотрела ответственный редактор Е.Л.Шведова? Почитали бы плоды своего труда своим детям и внукам, посмотрели бы в их изумленные глаза... Лучше бы книга осталась на английском! А ведь книга отлично издана, в ней много иллюстраций и карт, на хорошей бумаге; содержится много полезной информации, но извлекать её из подобной бредятины очень трудно... Жаль, что отличный энциклопедический материал настолько изуродован (я бы мог привести ещё ряд примеров), что удовольствие от познавательного чтения не получишь, разве что читатель любит посмеяться, имеет крепкие нервы и неравнодушен к разгадыванию шарад.