Сэлинджер Джером Дэвид: Ловец на хлебном поле
Артикул: p184113
Купили 50 раз
О товаре
Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и "без купюр". Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества. Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы. У читателя есть выбор и возможность сравнить классический перевод Риты Райт Ковалевой и современную качественную работу Макса Немцова.
Характеристики
- Автор:
- Сэлинджер Джером Дэвид
- Переводчик:
- Немцов Максим Владимирович
- Серия:
- Pocket book
- Издательство:
- Эксмо, Редакция 1
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 16+
- Год издания:
- 2016
- Количество страниц:
- 320
- Переплет:
- Мягкий переплёт
- Формат:
- 114x180 мм
- Вес:
- 0.16 кг
Александр Смирнов
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
Знаменитая книга в новом переводе. Читал и сравнивал с классическим переводом Райт-Ковалевой. Наверное, новый перевод мне понравился мне понравился меньше. Иногда возникало чувство, что многие слова переведены "необязательными" (в определенном дерзком стиле!) словами.
Расставленные переводчиком акценты немного изменили привычный дух любимой книги. Может он этого и хотел? А может он передал настоящий дух книги? На эти вопросы каждый читатель ответит сам.
В целом, было интересно!
Нина ABC
Мне тоже не очень понравился такой вариант перевода - слишком современно, грубовато и натуралистично. Но для сравнения с классическим переводом Над пропастью во ржи и просто для всех любителей творчества Сэлинджера почитать стоит. И для знакомства с коллекцией переводов, конечно, тоже стоит почитать.
Дмитрий Смоленцев
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
Читается тяжело. Не знаю в чем причина или в переводе или в оригинале.
Книга требует прочтения. Будете понимать мир гопников и самое главное, что от них ожидать и что нет смысла направлять их на путь истинный, кто конечно любит заниматься последним.
Михаил Оганов
Весь литературный мир уже привык к переводу великого творения Сэлинджера, выполненному Ритой Райт-Ковалёвой. Перевод в этом издание - новый, не классический. Переводчик сильно переборщил с настоящим матом, отошёл от оригинала и исковеркал само название романа - "Ловец на хлебном поле" вместо "Над пропастью во ржи". Советую читать в уже классическом переводе, дабы он есть в продаже.
Само издание: мягкая глянцевая обложка и газетная бумага внутри. Т.е. типичное для серии "ПокетБук". Для такого перевода характеристики издания - вполне подойдут.