Коллинз Уилки: Лунный камень (новый перевод)
Артикул: p6059026
Купили 210 раз
О товаре
Лунный камень – огромный желтый алмаз – некогда украшавший чело бога Луны в одном из священных индийских храмов, подарен на восемнадцатилетие Рэчел Вериндер. Но в ту же ночь камень был украден. Для расследования приглашен лучший сыщик Англии – сержант Кафф.
Характеристики
- Автор:
- Уилки Коллинз
- Серия:
- Эксклюзивная классика
- Раздел:
- Классические детективы
- Издательство:
- АСТ, Neoclassic
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 12+
- Год издания:
- 2022
- Количество страниц:
- 608
- Переплет:
- Мягкий (3)
- Формат:
- 116x182 мм
- Вес:
- 0.29 кг
Валентин Панченко
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
Несомненно, для меня Уилки Коллинз является является мастером в написании детективных рассказов. Сам роман «Лунный камень» написан очень реалистично. Частный сыщик Кафт действует один, не прибегая к помощи посредников. В побеге за алмазом ему по пути чинится много препятствий, которые ему следует преодолеть. Хотелось бы подчеркнуть, что новый перевод немного по новому раскрыл нам персонажей и несколько скрасил сюжет книги.
Петр Сергеев
Классический пример классического детектива у которого сам сэр Артур Конан Дойль "потихоньку тырил" (ну, конечно, просто заимствовал) сюжетные ходы, к примеру, для своей знаменитой "Собаки Баскервилей". Начинается "Лунный камень" с "легенды" (записанной для потомков!) об обретении семьей этой драгоценности, а вместе с ней и проклятья (д-р Мортимер и чтение рукописи у Холмса). Собственно весь роман Коллиза – это "бумажные отчеты", как рассказы о Ш.Холмсе – сочинения его друга Ватсона и многое другое. Чего нет на страницах "Лунного камня" – убийств. Хотя трупы, все же, есть. Да и частный сыщик Каф, выступает один. Без помощников и ассистентов. Ну и все дело, и сам сюжет крутится вокруг Рэчел – ведь заговори она – и романа попросту бы не было. И все предельно реалистично, несмотря на всяких бродячих индусов и напророченных проклятий, т.е. никаких собак, бегающих в фосфорной краске по болотам.
Женя Романенко В
Очередной новый перевод, не первый после "классического" М.Шагинян. Но в этот раз переводчик целенаправленно ушел от воспроизведения стиля перевода 1947-го, хотя и оставил написание всех имен персонажей романа. Вообще в конце издания есть небольшая статья от переводчика (которую следовало бы поместить в начало издания) с нее и следует начинать чтение – никаких спойлеров в ней нет, а вот что и почему было переделано растолковано. Лирическо-детективная часть, конечно, осталась в неприкосновенности, но кое-что все же добавилось и некоторые детали, касающиеся характеристик ряда персонажей, которые в старом переводе слегка угадывались, теперь поданы выпукло и более ярко. И основной рассказчик – Беттередж не ворчливый любитель "Крузо", а довольно таки лицемерный типчик (на наш сегодняшний взгляд), хотя и полностью дитя своего времени.
Татьяна Пьянкова
Произведения Уилки Коллинза запали мне в душу. Это мое второе знакомство с данным автором. Этот роман я прочитала с огромным удовольствием. Сюжет книги завораживает настолько, что страницы пролетают одна за другой. Все события, которые описаны в книге, читатель видит глазами разных персонажей. Такая манера письма автора позволяет сформировать более полное представление о происходящем. Образы и характеры героев прописаны настолько отлично, что ими хочется восхищаться. Данное произведение - это ещё одно подтверждение тому, что Уилки Коллинз стал моим автопокупаемым автором.
Сергей Иванов
Автор прошел буквально по краешку, идеально выдержав баланс – ни один из двух краеугольных жанров беллетристики, что удивительно сплетены в этом романе (любовная мелодрама и классический детектив) не перевешивает другой. Наверное, в этом один из секретов долголетия этого романа. Причем именно в "Лунном камне" явлен миру ставший теперь классическим расклад – преступление, полицейское следствие, приглашенный частный детектив, как и остальной набор персонажей. У меня есть дорогое с цветными иллюстрациями издание этого романа. Но, новый перевод (который впервые опубликован в этом) издании взял без колебаний. Роман безусловно этого заслуживает – несколько хороших переводов. Ну, и сравнить – интересно.