Сэлинджер Джером Дэвид: Над пропастью во ржи. Ловец на хлебном поле
Артикул: p737051
Купили 74 раза
О товаре
Книга, которая не нуждается в представлениях и пересказах. Классика, которая вдохновила миллионы подростков и взрослых.
Впервые в беспрецедентном издании-"перевёртыше".
В одной книге Сэлинджер в классическом переводе Риты Райт-Ковалёвой "Над пропастью во ржи" и в современном переводе Макса Немцова "Ловец на хлебном поле", вызвавшем бурную читательскую дискуссию. Посмотрите на символ поколения XX-го века Холдена Колфилда с двух разных сторон.
Характеристики
- Автор:
- Сэлинджер Джером Дэвид
- Переводчик:
- Немцов Максим Владимирович, Райт-Ковалева Рита Яковлевна
- Серия:
- Правильные книги
- Издательство:
- Эксмо, Like Book, Редакция 1
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 18+
- Год издания:
- 2017
- Количество страниц:
- 576
- Переплет:
- Мягкий переплёт
- Формат:
- 115x280 мм
- Вес:
- 0.34 кг
Анастасия Целовальникова
После прочтения была только одна мысль: "Такое красивое и поэтичное название и такая посредственная история". Видя данную книгу в разных списках по типу "Лучшие романы хх века" и прочее мои ожидания были несколько иными, но в итоге ничего не оправдалось. Разочарования от прочтения и потраченного времени нет ни капли, но история не понравилась. Не понравился ни слог романа, ни его главный герой.
Алексей Трифонов
Читая отзывы на данное произведение, периодически натыкаюсь на негативные комментарии в адрес одного из его переводчиков - Максима Немцова. Иногда создается впечатление, что ругать его переводы стало в какой-то момент просто модно. (Почти уверен в том, что все, кто его ругают - не читали в его переводе "Людоеда" Джона Хоукса). Я, к сожалению своему, не обладаю должной компетенцией, чтобы ставить переводам какие-либо оценки, могу лишь выразить свои общие впечатления от прочитанного. И могу сказать, что - да, применительно к данному произведению, перевод Максима Немцова принципиально иной, чем более привычный нам перевод Риты Райт-Ковалевой - но мне перевод Максима Немцова нравится, возможно, даже больше. Его перевод, на мой взгляд, более художественный, что ли, более творческий - он передает не только буквальное содержание произведения, но и дух эпохи, в котором разворачиваются его события, но через призму нашей современности. На мой взгляд, это очень важно, и это помогает произведению "жить" в современности, продолжать быть актуальным, понятным, доступным.
Это издание - не прекрасный шанс сравнить два принципиально разных подхода к переводу, но, возможно, открыть посредством этого новые смыслы в любимом произведении.
Дарья Шмелёва
Все мысли и рассуждения Холдена пропитаны духом бунтарства.Книга немного показалась странной.Она очень известная и многие ее хвалят.Я ожидала чего-то восхитительного.Но в итоге была удивлена,что история написана обычным,местами разговорным языком.Просто не думала,что классика будет такой.
Вроде бы обычная книга,но все же она притягивает.Есть что-то такое,что заставляет тебя окунуться в неё и следить за жизнью мальчика.Думаю,многие сталкивались с непониманием самого себя и мысли Холдена были схожи с вашими.Хотя история не вошла в любимые,думаю,что с ней надо познакомиться.
Мария Непошивайленко
Пока в тебе остаётся хоть немного юношеского максимализма, эта книга будет актуальна. Может быть, именно поэтому все советуют читать её в подростковом возрасте. Тогда она произвела на меня сильное впечатление своими прямыми откровениями, и, перечитав, я не разочаровалась. Видимо, я ещё могу находить в себе черты главного героя и в чём-то себя с ним сопоставлять. Может, в этом-то и дело - не терять искренности в своих поступках?
Дмитрий Дмитрий Дмитрий Дмитрий Дмитрий
Да, понимаю, что "Над пропастью во ржи" считается классикой американской литературы, но лично для себя я не нашел в этом романе ничего стоящего. Понимаю, что главная тема произведения - это столкновение подростка и общества перед его выходом во взрослую жизнь. Но то, каким стилем это написано, оставляет желать лучшего. Хотя, возможно все дело в некачественном переводе. Читать или нет, решать вам.