Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Скворцов Арсений Владимирович: Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Монография

Артикул: p6115861

Купили 21 раз

Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Монография - фото 1
Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Монография - фото 2
Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Монография - фото 3
Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Монография - фото 4
Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Монография - фото 5
Применение анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Монография - фото 6

О товаре

Настоящая монография посвящена применению анализа по непосредственным составляющим и актуального членения в процессе перевода с китайского языка на русский. Перевод предложений на китайском языке максимально формализуется. При построении деревьев предложений используется анализ от малого к большому, то есть от отдельных лексем к группам подлежащего и сказуемого. Эта методика последовательно применяется для: 1) перевода предложений на древнекитайском языке доциньского периода, заимствованных из таких произведений, как «Лунь юй», «Мэн-цзы», «JIao-цзы», «Чжуан-цзы», «Сюнь-цзы», а также «Янь-цзы чунь цю»; 2) анализа параллелизма и перевода на русский язык танских стихотворений (авторы — Ду Фу и Бо Цзюйи); 3) перевода предложений на современном китайском языке, заимствованных из ежегодника газеты «Жэньминь жибао» (2014).

Используемая в настоящей работе методика позволяет разрешать трудности перевода, вызванные тем, что: 1) один или несколько членов предложения выражены предикативным словосочетанием; 2) предложение содержит большое количество параллельных (сочинительных) словосочетаний; 3) глагольно-объектное словосочетание содержит распространенное определение к объекту; 4) предложение содержит несколько придаточных частей с разными видами связи; 5) синтаксический и семантический анализ дает результаты, противоречащие друг другу; 6) дословный перевод не соответствует нормам русского языка.

Вторая часть работы посвящена использованию теории актуального членения для семантического анализа и перевода избранных новелл сборника «Ляо чжай чжи и» (автор Пу Сунлин). Соотнесение рассматриваемого нами сверхфразового единства с той или иной тема-рематической прогрессией позволяет восстанавливать опущенные в нем темы, не прибегая для этого к переводу текста первоисточника на современный китайский язык.

Книга предназначена для магистрантов и аспирантов, занятых исследованиями в области синтаксиса китайского языка, а также для лиц, желающих овладеть тонкостями перевода с китайского языка на русский.

Работа представляет собой расширенное, исправленное и дополненное переиздание докторской диссертации, защищенной автором в Нанькайском университете (г. Тяньцзинь, КНР) 22 мая 2021 года.

Характеристики

Издательство:
ВКН
ISBN:
Год издания:
2021
Количество страниц:
428
Переплет:
Твёрдый переплёт
Формат:
172x242 мм
Вес:
0.69 кг

Отзывов ещё нет — вы можете быть первым.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить скидку 30% на первый заказ