Путем потерь и компенсаций: этюды о переводах и переводчиках
Купили 20 раз
О товаре
Книга посвящена сущностному, персональному и бытовому аспектам художественного перевода. Первый раздел связан с анализом переводческой концепции советского поэта, прозаика, литературоведа Александра Цыбулевского (1928–1975). Рассматриваются краткостишия в японской и русской поэзии, русские переводы 129-го сонета Шекспира, трансформация русского языка в эмигрантской двуязычной среде, метод поэтического перевода Мандельштама и переводы его произведений на иностранные языки, а также творчество Рильке и взаимосвязи грузинской и русской поэзии. Во втором разделе собраны размышления о переводческой практике Осипа Мандельштама, Бенедикта Лившица, Семена Липкина, Аркадия Штейнберга, Александра Цыбулевского и Светланы Гайер. Третий раздел посвящен феномену переводческого цеха. В сборнике публикуются также стихи и поэтические переводы автора книги: географа, историка, писателя, литературоведа, председателя Мандельштамовского общества Павла Нерлера (род. 1952). Издание адресовано литературоведам, переводчикам, а также всем поклонникам творчества Осипа Мандельштама и интересующимся проблемами художественного перевода.
Характеристики
- Раздел:
- Языкознание
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 12+
- Год издания:
- 2021
- Количество страниц:
- 320
- Переплет:
- Твёрдый переплёт
- Формат:
- 170x243 мм
- Вес:
- 0.66 кг
Похожие товары
Отзывов ещё нет — вы можете быть первым.
Дарим до 50 бонусов за отзыв

























