Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Томас Пинчон: Радуга тяготения

Артикул: p6065791

Купили 161 раз

Радуга тяготения - фото 1

О товаре

Томас Пинчон — наряду с Сэлинджером, «великий американский затворник», один из крупнейших писателей мировой литературы XX, а теперь и XXI века, после первых же публикаций единодушно признанный классиком уровня Набокова, Джойса и Борхеса. Его «Радуга тяготения» — это главный послевоенный роман мировой литературы, вобравший в себя вторую половину XX века так же, как джойсовский «Улисс» вобрал первую. Это грандиозный постмодернистский эпос и едкая сатира, это помноженная на фарс трагедия и радикальнейшее антивоенное высказывание, это контркультурная библия и взрывчатая смесь иронии с конспирологией; это, наконец, уникальный читательский опыт и сюрреалистический травелог через преисподнюю нашего коллективного прошлого. Без «Радуги тяготения» не было бы ни «Маятника Фуко» Умберто Эко, ни всего киберпанка вместе взятого, да и сам пейзаж современной литературы был бы совершенно иным. Вот уже почти полвека в этой книге что ни день то открывают новые смыслы, но единственное правильное прочтение так и остается, к счастью, недостижимым. Получившая главную американскую литературную награду — Национальную книжную премию США, номинированная на десяток других престижных премий и своим радикализмом вызвавшая лавину отставок почтенных жюри, «Радуга тяготения» остается вне оценочной шкалы и вне времени.

Перевод публикуется в новой редакции.

Характеристики

Издательство:
Иностранка
ISBN:
Возрастное ограничение:
18+
Год издания:
2021
Количество страниц:
928
Формат:
150x216 мм
Вес:
0.96 кг
Осталось мало
1 359 ₽
1 122 ₽ - 17%
Дарим до 50 бонусов за отзыв

Анастасия Варанкова

5
“Радуга тяготения” представляет собой уникальное и сложное произведение, которое затрагивает множество тем и вопросов, таких как история, политика, психология, философия и литература. Роман отличается сложной структурой и использованием метафор, которые могут быть трудны для понимания без предварительного знания контекста. Тем не менее, несмотря на свою сложность, “Радуга тяготения” является одним из наиболее увлекательных и интересных романов, которые я когда-либо читала. Пинчон создает мир, полный персонажей и событий, которые затягивают читателя в свою атмосферу. В целом, я бы рекомендовал “Радугу тяготения” всем, кто интересуется современной литературой и хочет испытать что-то новое и необычное. Хотя роман может быть сложным и требующим усилий для понимания, он безусловно стоит того, чтобы его прочитать.

Дамир Ильясов

4
В сюжете с большим трудом угадывается история Второй мировой войны, но, кажется, автору почти не интересны ее реальные обстоятельства: он увлечен конспирологией, какими-то сверхсекретными ракетными разработками и всевозможными отклонениями в психике. Получается кривое зеркало, в которое, конечно, увлекательно глядеться, только не надо забывать, что изображение в нем искаженное. Да и сложные подтексты романа, по-моему, слишком на любителя, разгадывать их зачастую просто не хочется. В итоге вышла затейливая, многословная головоломка, которую автор хочет выдать за очень серьезное произведение, но разгадывать ее можно только при наличии свободного времени и желания играть в литературные шарады.

Ника Кс

5
Безусловно, книга обладает мегазапутанным и сложным сюжетом, но читать ее несмотря на сей факт интересно. Достаточно лишь позволить себе погрузиться в текст с головой, не отвлекаясь на провокации читательского сознания, постоянно анализирующего каждый новый абзац, пытающегося разгадать загадку этой странной, великолепной книги. Оформление безукоризненное, корешок надежный, обложка крепкая

Татьяна Адронова

4
наконец-то поступил в продажу главный постмодернистский труд Пинчона, но увы, в другом переводе, на мой взгляд, менее удачном, чем его предшественник. очень тяжелое чтение, на первых главах начинает болеть голова от множества интертекстов, которые даже не совсем явные, слог автора очень тучный, запутывающий. эта книга подобна некоторой лингвистической игре, где невозможно разгадать абсолютно все

Олег Смирнов

1
Перевод все-таки отвратный. Книгу можно не покупать - все видно по ознакомительному фрагменту. Двухэтажный вагон назван "многослойным" (это переводчик путает level c layer). Люди лежат "штабелями" среди вещей, вместо "вперемешку с вещами". Домик, который снимают герои, назван "фатерой" (это что-то из уголовного жаргона, по -видимому, я такого слова не знаю, в оригинале все-таки дом). Книга на самом деле не такая, какой ее сделал перевод. Комментировать особого смысла нет, перевод бездарный.

Авторизуйтесь, чтобы получить скидку