Хайям Омар: Рубаи
Артикул: p1412619
Купили 312 раз
О товаре
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. "Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт" (Б. Слуцкий). Дополнительную ценность сборнику придают предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе.
Характеристики
- Автор:
- Омар Хайям
- Переводчик:
- Плисецкий Герман Борисович
- Серия:
- Золотая коллекция поэзии
- Раздел:
- Классическая поэзия
- Издательство:
- Эксмо, Редакция 1
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 16+
- Год издания:
- 2024
- Количество страниц:
- 288
- Переплет:
- Твёрдый переплёт
- Бумага:
- газетная
- Формат:
- 110x145 мм
- Вес:
- 0.17 кг
Елена Короткова
Сборник четверостиший одного из самых известных и популярных поэтов в истории мировой культуры Омара Хайяма. Подлинного мастера слова,целый ряд творений которого очень прочно вошли в нашу лексику и служат лозунгами и девизами для самых разнообразных случаев и вариантов. По существу Хайям не обошёл в своих отточенных произведениях ни один аспект человеческой жизнедеятельности. Особенно мне нравится строки "Вода,я пил её однажды. Она не утоляет жажды".
Динара Низамутдинова
Математик, мистик, поэт, философ, астроном и волшебник.
Наставник многих людей. Всех, кто благодаря его поэзии задумывается, утешается, примиряется с тем, что есть и находит успокоение в самом себе.
Его рубаи совершенны, как музыка Баха или полотна Леонардо да Винчи - они вне времени. Его поэзия падает каплями в колодец суфийской тайны, а может наоборот светится оттуда звездами.
Из любимого:
Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало.
А еще Омар Хайям восторгает меня своим чувством юмора.
Вхожу в мечеть. час поздний и глухой.
Не в ожидании чуда я и не с мольбой:
Когда-то коврик я стянул отсюда,
А он истрепался; надо бы другой.
Убеждена, что Омар Хайям при жизни был человеком, с которым общаться одно удовольствие. Теперь можно общаться с ним только читая его рубаи
Для мудреца наставник всяк,
Кто Истину порой глаголет!
Не важно Кто, не важно Как,
А важно, Что из уст исходит!
Светлана Козлова
Удивительно, как рубаи, написанные Омаром Хайямом несколько столетий назад, не теряют своей актуальности и по сей день, и как ему удалось уместить в несколько строк такую глубину мысли! Иногда просто открываю любую страницу, читаю стих и воспринимаю его как путеводитель к определенной ситуации. Очень даже интересно! Что касается издания, то оно просто великолепно! Эту книгу просто необходимо иметь в своей домашней библиотеке.