Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Хайям Омар: Рубаи

Артикул: p186323

Купили 71 раз

Рубаи - фото 1
Рубаи - фото 2
Рубаи - фото 3
Рубаи - фото 4
Рубаи - фото 5
Рубаи - фото 6
Рубаи - фото 7
Рубаи - фото 8
Рубаи - фото 9
Рубаи - фото 10

О товаре

Пожалуй, нет ни одного персидского поэта, который мог бы сравниться с Омаром Хайямом в мировой славе. Известность на Западе пришла к нему благодаря английскому переводу "Рубайята", выполненному Э.Фитцджеральдом в 1859 году. У себя на родине Хайям знаменит главным образом как выдающийся ученый - астроном, математик, философ. Земляки наградили его почетным титулом "царь философов запада и востока".

Характеристики

Автор:
Омар Хайям
Серия:
Миниатюра
Издательство:
АСТ
ISBN:
Возрастное ограничение:
12+
Год издания:
2011
Количество страниц:
368
Переплет:
Твёрдый переплёт
Формат:
50x60 мм
Вес:
0.07 кг

Елена Баженова

Красиво оформленные вечные рубаи Омаря Хайяма. Хороший подарок книгоманам. Тканевый переплет, золотое тиснение, красивое оформлдение каждой страницы,металлические эллемены, не только имеющие декоративный смысл, но и защищающие уголки книги от повреждений; и конечно же, несравненное удовольствие от чтения самых знаменитых стихов самого задочного философа и ученого Востока.

Марина Барбариуш

Горжусь тем, что родилась на Родине этого великого и талантливого во многих отношениях человека. Омар Хайям - для меня не просто классик персидско-таджикской поэзии. Это человек с великими вневековыми ценностями. Я зачитывалась им в школе, в студенческие годы, да и сейчас - по прошествии многих лет считаю его труды настоящим шедевром. Его четверостишья невероятно лаконичны, но в то же время наполнены таким глубоким смыслом. Иногда часами можно выражать свои мысли и чувства, но так и не добиться желаемого результата. А он умел мастерски сделать это с помощью пары предложений. Вот это я и называю ТАЛАНТОМ! И не важно, какой вы расы, какого вероисповедания - его Рубаи не знают ни временных, ни национальных границ, они будут понятны всем без исключения. Почему я пишу "его" Рубаи? Да потому, что название это относится не конкретно к данным поэтическим произведением. Этим термином на Востоке еще с 19 века было принято называть лирические четверостишья с глубоким философским насыщением. Так, самыми именитыми "рубаистами", если так можно выразиться, были Рудаки, Бабур, Хейран-Ханум и, конечно же, он - Омар Хайям. Если вы прочтете эту книгу, то поймете, что это - тот редкий случая, когда в книге не стишки, а стихотворения; не слова, а мысли; не строчки, а послания. Послания нам - будущему поколению, дабы мы не забывали своих истоков. Не забывали, что за плохим всегда идет хорошее, а самое ценное в жизни - семья и друзья, что счастье - сиюминутно, и надо наслаждаться каждым мгновением. Много лет назад читала Рубаи в оригинале (благо жизнь в Таджикистане заставила мало-мальски изучить персидский), и считаю, что перевод в данном издании очень корректно, четко и аудиально-мелодично передает истинную версию четверостиший. Наверное, единственное из всех Рубаи, перевод которого мне импонирует в меньшей степени - это: "Мы - основа веселья, мы - бедствия рудные горы. Мы - насилия корень, мы же - правды опоры. Низки мы и высоки, и как ржавое зеркало, тусклы, И, как чаша Джамшида, блистаем и радуем взоры." Так в этом издании представил четверостишье Владимир Державин. Однако мне всегда больше нравился перевод Г.Плисецкого: "Мы источник веселья — и скорби рудник. Мы вместилище скверны — и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир — многолик. Он ничтожен — и он же безмерно велик!" (Именно эти строки много лет назад явились толчком к тому, что меня так неистово заинтересовала психология человека, и выбор факультета психологии в том числе) Хотя смысл-то, конечно, один. Но на слух второй вариант воспринимается немного яснее и приятнее. Но это дело вкуса. Да и я, признаться, персона придирчивая. Так что, если объективно, то перевод Державина в этой книге заслуживает похвалы, и особенное ему спасибо за то, что и до русскоязычного читателя доносит прекрасные и поучительные строки Хайяма. Но не буду тут распыляться и восхвалять самаркандского поэта. Не буду описывать мое понимание его текстов о любви, о боге и смысле жизни. Просто, если позволите, приведу в пример лишь малую часть его творений (одни из моих любимых), и вы сами все поймете: То, что судьба тебе решила дать, Нельзя не увеличить, ни отнять. Заботься не о том, чем не владеешь, А от того, что есть, свободным стать. *** Не бойся козней времени бегущего. Не вечны наши беды в круге сущего. Миг, данный нам, в веселье проведи, Не плачь о прошлом, не страшись грядущего.

Мария Никитина

к предыдущему отзыву: и все таки, не воспринимайте Хайама святым_)))Он философ с юмором. "Вхожу в мечеть. Час поздний и глухой. Не в жажде чуда я и не с мольбой: когда-то коврик я стащил отсюда. А он истерся. Надо бы другой!.."

Михаил Первунин

Об Омаре Хайяме не нужно много говорить, достаточно процитировать его рубаи, что бы понять насколько нужно нам понять мироздание переведенное из его уст: +И с другом и с врагом ты должен быть хорош! +Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. +Обидишь друга — наживешь врага ты, +Врага обнимешь — друга обретешь

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить скидку 30% на первый заказ