Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Хайям Омар: Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого

Артикул: p196595

Купили 99 раз

Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого - фото 1
Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого - фото 2
Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого - фото 3
Рубайат в классическом переводе Германа Плисецкого - фото 4

О товаре

Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайама (ок. 1048 — ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом — начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайам Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец — действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). .Дополнительную ценность сборнику придают вступительное эссе Самуила Лурье «Бином Хайама», предисловие самого поэта-переводчика и послесловие с рассказом о его судьбе. .

Характеристики

Автор:
Омар Хайям
Издательство:
Эксмо, Редакция 1
ISBN:
Возрастное ограничение:
16+
Год издания:
2017
Количество страниц:
288
Переплет:
Твёрдый переплёт
Бумага:
газетная
Формат:
125x170 мм
Вес:
0.24 кг

Юлия Петрова

5
Отзыв о покупке
на book24.ru
Омар Хайям - один из самых моих любимых восточных поэтов, а в переводе Германа Плисецкого его рубаи звучат особенно ярко и точно. Колорит восточных мотивов присутствует и в оформлении книги, а небольшой формат книги позволяет брать ее с собой и наслаждаться прекрасными стихами на природе,

Ольга Ивашкина

5
Хорошая книга вне всякого сомнения: удобный формат, интересный дизайн как обложки, так и самих страниц, твёрдый переплёт, достаточно плотная бумага, есть вводная статья Германа Плисецкого о творчестве Омара Хайяма, словарик в конце книги. На каждом развороте книги (не считая тех страниц, где вводная статья, словарь и послесловие) помещается по 4 четверостишия-рубаи. Верхний край страниц декорирован замысловатой "вязью", номера самих четверостиший написаны с помощью "как будто написанного пером" шрифта. Выглядит всё очень красиво. Бумага хоть и не белоснежная, всё же намного лучше чем во многих других "карманных изданиях", текст с других страниц сквозь неё не просвечивает, что важно. О содержании говорить не приходится: как-никак, классический перевод. Очень достойный вариант за свои деньги.

Лилия Лилия Лилия

5
Самый лучший перевод на русский Омара Хайяма. Нам, читателям, очень повезло, что в далеком 1969 году именно Герман Плисецкий выиграл конкурс издательства «Наука» на переводы Омара Хайама. Рефреном через все рубайят Хайама проходит мысль о бренности человеческого существования и вечном круговороте: созданный из праха земного, человек после смерти вновь обращается во прах, из которого умелый гончар лепит кувшины и пиалы. "Поглядите на мастера глиняных дел: Месит глину прилежно, умен и умел. Приглядитесь внимательней: мастер — безумец, Ибо это не глина, а месиво тел!" Книга небольшого формата, удобно брать с собой в дорогу.

Алена

5
Мудрый философ, великий поэт, стихи которого актуальны и сегодня, и будут актуальны всегда.

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить скидку 30% на первый заказ