Киберкультра, которой посвящена книга Марка Дери – это глобальное и разностороннее явление, которое оказывает все большее влияние на нашу жизнь. Справедливо было бы назвать ее магическим зеркалом нашей реальности, в котором среди причудливых и гротескных образов прошлого и настоящего все чаще можно разглядеть тревожные контуры будущего. Незаметно, но последовательно постиндустриальный мир, в котором мы живем, становится даже не кибернетическим, а киберпанковским. Но, к сожалению, книга Марка Дери не об этом. Выпущенная издательством АСТ в серии с гордым названием «Философия», она мало затрагивает собственно философский взгляд на обсуждаемый предмет. Это, скорее, своеобразная энциклопедия киберкультуры, изрядно сдобренная взглядами автора, который, безусловно неплохо ориентируясь в предмете, не до конца прочувствовал тему и поэтому зачастую дает не вполне объективную оценку. Особенно это заметно в главах, посвященных музыке и кинематографу, где автор, разбирая несколько знакомых ему лично явлений, ни словом не упоминает о множестве более значимых, не улавливая ни тенденций, ни аналогий. Оригинальное издание датируется 1996 годом, что обесценивает значительную часть материалов. Большим упущением является и полное отсутствие освещения феномена компьютерных игр того времени, как одной из значительных вех киберкультуры. Поэтому работа за некоторыми исключениями, выглядит кратким взглядом на основные направления киберкультуры: литературу, музыку, кинематограф и т.д. с обязательным пересказом романов Филиппа Дика.
Однако, Марк Дери достаточно неплохой рассказчик, демонстрирующий педантичный журналистский стиль и богатую эрудицию. Книгу можно порекомендовать людям, интересующимся киберкультурой, но не до конца разобравшимся, что это такое. Для них «Скорость убегания» будет познавательным ликбезом, написанным легко, приятно и не без остроумия. Книга достаточно хорошо оформлена, имеет множество фотографий, некоторые из них достаточно эксклюзивны. Из особенностей русского издания можно отметить некоторую небрежность и неаккуратность. После первого (и довольно аккуратного) прочтения, книга потеряла форму, позолота на корешке стерлась, текст слегка смазался. Перевод же вполне достойный. Чувствовалось, что человек хорошо ориентировался в разбираемой теме.