Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Оруэлл Джордж: Скотный двор. Animal Farm

Артикул: p5937473

Купили 50 раз

Скотный двор. Animal Farm - фото 1
Скотный двор. Animal Farm - фото 2

О товаре

Для тех, кто хочет быть лучшим!

Оригинальный текст и перевод на страницах одной книги — это эффективный способ усовершенствовать знание английского языка.

Повесть-притча «Скотный двор» Джорджа Оруэлла полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели — животные, которых поведут на бойню?

Характеристики

  • Переводчик:
    Чарный Влад
  • Раздел:
  • Издательство:
  • ISBN:
  • Возрастное ограничение:
    16+
  • Год издания:
    2021
  • Количество страниц:
    256
  • Переплет:
    Мягкий (3)
  • Формат:
    127x200 мм
  • Вес:
    0.21 кг
В наличии
271 ₽
244 ₽ - 10%
Снизить цену
Дарим до 40 бонусных рублей за отзыв

Ростислав Рыбалтовский

5
Очень люблю такие издания, соединяющие в себе оригинальный текст с русским переводом! А так как я являюсь давним поклонником Джорджа Оруэлла, то пройти мимо "Скотного двора" в оригинале было бы просто ошибкой. Это великая повесть-притча, рассказывающая не только конкретно о Советском Союзе, его пороках и неудачах, но о всех людях в целом, так легко скатывающихся в звериность. Написано оно хорошим английским языком, легко читается, и поэтому учить английский по такому произведению — одно сплошное удовольствие! Издание тоже вполне приличное, несмотря на желтоватую бумагу, и явно стоит того, чтобы купить его.

Алексей Трифонов

5
Для меня перевод "Скотного двора", выполненный Виктором Голышевым - это некий эталонный перевод, достойный восхвалений не меньше, чем сам оригинальный текст данной повести. Но в том, что в этом издании на русский язык оригинальный текст "Скотного двора" переведен другим переводчиком, возможно, есть и весомый плюс - классический перевод В.Голышева, на мой взгляд, все же слишком "художественный", а поэтому, наверное, не лучшим образом подойдет для целей изучения английского, если в связи с этим нужно будет заниматься сравнением оригинала на английском и перевода его на русский. Но так как данное издание направлено на то, чтобы учить и совершенствовать знания английского, перевод, на мой взгляд, в нем подобран весьма подходящий.