Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
Ваш город —
Москва?
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Блайтон Энид: Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1

Артикул: p5423010

Купили 68 раз

Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 1
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 2
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 3
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 4
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 5
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 6
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 7
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 8
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 9
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 10
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 11
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 12
Тайна сгоревшего коттеджа. Книга 1 - фото 13

О товаре

В деревушке Петерсвуд произошло самое что ни на есть настоящее преступление! Кто-то поджёг коттедж в саду мистера Хика. Пятеро детей, живущих по соседству, не собираются ждать, когда дело раскроет местный полицейский по прозвищу А-ну-ка-разойдись, и организуют клуб сыщиков. Вместе со своим псом ребята идут по следу преступника, но подозреваемых оказывается слишком много.

Характеристики

Наталья Буга

4
Отзыв о покупке
на book24.ru
Серию "Пять тайноискателей и собака" я читала ещё в 15-16 лет. Теперь купили те части, которые либо не были тогда изданы, либо я пропустила. Что понравилось : очень плотная белая бумага, отличная обложка, наличие более чётких рисунков, чем в старых книгах. Что не понравилось : лично для меня перевод сырой. Очень неудобное прозвище у полицейского Гуна. Все-таки "Пошлипрочь" звучало лучше и комфортнее для произношения, чем "А ну-ка разойдись". Совершенно неверное толкование прозвища персонажа. Если берутся первые буквы его английского имени, то получается слово FAT, т. е. "толстяк". Переводчик взял ФАТ, и от этого комментарии, что это напыщенный, самодовольный человек. Файв - о-клок - переводчику следовало сделать примечание для читателей, что это. Всё - таки речь идёт о культурных особенностях. К издателям :очень много орфографических ошибок, особенно с "не". К сожалению, во многих книгах этого издательства такой грешок.

Кая Гачева

5
Что я чувствовала, когда, дочитав последнюю страницу, закрыла книгу. Признаюсь, я просто сидела и улыбалась от того, что на сердце было легко, от того, что как будто побывала в детстве, от того, что знала - впереди еще целая серия повестей и хорошее предчувствие приятно шептало, что это будет увлекательнейшее путешествие в мир расследований, приключений и детской дружбы. Это чудесная история просто не могла начаться иначе, здесь мы узнаем, о том, как собралась эта удивительная команда, знакомимся с главными действующими лицами, которые пройдут через весь цикл. Мои любимцы с первых страниц - Бетси и Фатти. Эта история научит думать, делать выводы, наблюдать. Конечно, взрослый легко догадается, кто преступник, но вот ребенку эта задачка как раз по возрасту. Эх, а ведь кто-то будет читать эту книгу впервые... у кого-нибудь есть билет в детство?

Екатерина Тополь

5
О, как я завидую берущим эту книгу в первый раз! Первая книги из серии "Пятеро тайноискателей". Именно здесь все начинается - ребята знакомятся, организуют клуб сыщиков и принимаются за расследование своего первого дело. Это потом они уже станут профи и овладеют массой фокусов. Здесь же самое начало и в этом очарование. Перевод книги конечно огорчил, раньше я читала в другом. Но, наверное, это не так критично, если впервые берешься за эту историю.

Галина Сахарова

4
С детства горячо люблю произведения Энид Блайтон. Уже собраны коллекции «Знаменитой пятёрки» и «Секретной семерки», и вот новое издание первой книги из серии «Пять юных сыщиков». Решено собрать и данную серию, но, честно говоря, я немного разочарована. К качеству издания претензий нет – небольшой формат, твердая обложка, бумага белая, немного просвечивает, но это не критично, приятные черно-белые иллюстрации. А вот перевод совсем не тот, любимый с детства. Полицейский Гун раньше был по прозвищу Пошлипрочь (или Пошёлвон в другом издании), здесь он А-ну-ка-разойдись. Глава детективного клуба Фатти/Фэтти был так прозван потому, что был толстым. Здесь же его имя интерпретируется как «самодовольный франт, щёголь; пустой, любящий порисоваться человек». По мне, так очень обидное прозвище, лучше уж остался бы толстячком. В общем, хотела поностальгировать, но не очень получилось. Хотя детям, читающим впервые, конечно же, понравится. От себя всё-таки сниму один балл за не очень удачный перевод.