Джойс Джеймс: Улисс
Артикул: p237038
Купили 21 раз
О товаре
Роман "Улисс" (1922) великого ирландского писателя Джеймса Джойса (1882-1941) – главное литературное произведение ХХ века. В настоящее издание включены наиболее полные на сегодняшний день комментарии Сергея Хоружего.
Характеристики
- Автор:
- Джеймс Джойс
- Издательство:
- Эксмо, Редакция 1
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 16+
- Год издания:
- 2013
- Количество страниц:
- 928
- Переплет:
- Твердый (7Б)
- Формат:
- 150x217 мм
- Вес:
- 0.94 кг
Ольга Сячина
Это издание - лучший перевод Улисса на русский язык, очень мастерски и точно передано настроение и особенности стилистики автора.
В конце книги комментарии, которые помогают разобраться в водовороте слов, звуков и символов, которые наполняют Улисса.
Книга и непростая, и в то же время самая неожиданная и наполненная из всех, что я читала. Представить себе такое невозможно, только прочитать!
Советую перед Улиссом прочитать "Портрет художника в юности" Джойса. Это даст небольшое представление о стиле, познакомит с одним из главных героев.
Виктория Воронова
Книга не понравилась, учитывая хвалебные отзывы на нее, наверное я просто еще не доросла до нее, она очень большая, для меня утомительная, не советую тем, кто просто решил почитать еще одну книгу, лучше вначале прочитать отрывок в интернете.
Алёна Шамшурина
Об издании: увесистый том, тонкая (но не слишком, не до прозрачности) белая бумага - смотрится очень хорошо. Шрифт немного мелковат, но привыкнуть можно. Прекрасное качество для коллекции.
Светлана Сидорова
Трудно говорить об этой книге. Она многослойна и многосложна. Временами интуитивно чувствуешь, что ты понял лишь малую толику из прочитанного. Текст книги - её цель. Не повествование, а текст. Не "что", а "как". Разные главы и отрывки Автор преподносит нам при помощи разных стилей. Читая, я всё время ловила себя на мысли, что труд переводчиков - поистине неоценим. В этой книге использованы, пожалуй, все литературные приёмы. Автор играет словами, подбрасывает их, выворачивает и нанизывает на нить. Это поток сознания, который не каждый может воспринять. Это Одиссея мысли.
"Улисса", как мне кажется, нужно почувствовать, настроиться на него. Здесь персонажи оживают. Если в других книгах вы видите их жизнь со стороны, то в данном случае вы являетесь частью самого персонажа, вы смотрите его глазами, вы находитесь внутри его головы. И вам предстоит побывать не в одной голове, а в разных, ощутить разницу настроения. И открыть для себя множество спрятанных смыслов, находящихся в непрерывной и бездонной последовательности.
Добавлю ещё, что очень помогают примечания переводчика в конце книги, которые нужно не полениться прочесть, даже если кажется, что всё и так понятно.
Бахтияр Ахмедов
Страшно писать об этом романе, который почти за столетие прочтений и интерпретаций исхожен вдоль и поперек, - «Роман века, роман-веха» - так начинаются комментарии. Нужно долго решаться, чтобы приступить к чтению такого кирпичика, тем более что об этом романе все знают очень много, но мало кто его читал целиком. Впрочем, роман читается не так уж и сложно, особенно первые две трети, сложность заключалась бы в чтении без комментариев, потому что только при раскрытии всех планов становится ясен смысл. «Форма – это содержание, содержание – это форма» - так гласит основной закон «Улисса». Модернистский роман 1922 года кажется постмодернистским (отчего дополнительное удовольствие) из-за многих факторов:
- наличия Текста, текста-вселенной, в «Улисс» вплетены сюжетные линии и персонажи из всех предыдущих текстов Джойса, мир=тексту, мира вне Текста не существует;
- отсутствие рассказчика, в качестве которого выступает «эхо голосов во тьме» (Барнс);
- ироническое осмысление мира, аллюзивные связи с Одиссеей в контексте приземлённых поступков, мыслей и чувств обычного человека. Соотнесение высокого и низкого, травертивность, а вследствие этого постмодернистская игра;
- тотальная интертекстуальность, весь «Улисс» пронизан всевозможными цитатами, от Торы до современных писателю произведений.
Модернистский роман кажется постмодернистским, что неудивительно, очень тонка грань перехода модернистского восприятия мира к постмодернистскому пастишу. Бодрые реалистические эпизоды постепенно перерастают в потокосознательные размышления, но если оставить аллюзии, аллегории, гомеровские планы, интертекстуальность, музыкальность текста и прочее – релистический роман об одном июньском летнем дне 1904 года из жизни дублинцев кажется очень милым, комфортным и герметичным, погружает в атмосферу небольшого, в общем-то, города, населенного разными, но в целом симпатичными персонажами.
Несмотря на некоторое графоманство последних эпизодов, которую можно отнести опять же к модернизации и играм с формой и содержанием (гигантские перечисления в «Циклопах», 32 стилизованных фрагмента текста от старославянского в переводе до современных автору образцов в «Быках солнца», клишированные сентиментальные описания влюбленной девушки в духе любовных романов в «Навсикае», тотальная карнавализация сознания двух главных героев в виде множества пьес, нанизанных в огромный театральный эпизод в «Цирцее», космогонизм, препарирование и каталогизация человеческого существования и катехизисность вопросов-ответов в «Итаке», чистый и стихийный поток воды в бурлящем женском потоке сознания в «Пенелопе» итд) – многое из перечисленного является самым наглядным примером десяти (по Рудневу) основных принципов прозы 20 века.
«Форма – это содержание, содержание – это форма», - в «Улиссе» можно найти основные направления литературы всего будущего 20 века, от пре-модернизма до пост-постмодернизма, миметическое (настроение, мысли и чувства героев выражаются стилистикой и формой текста) повествование больше всего радует тех, кому вначале важно КАК, а потом уже ЧТО.