Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка
Ваш город —
Москва?
8 (800) 333-65-23
Часы работы:
с 8 до 20 (МСК)

Дантек Морис Жорж: Вавилонские младенцы

Артикул: p653963

Купили 28 раз

Вавилонские младенцы - фото 1

О товаре

Зарубежная фантастика

Характеристики

Ольга

Купила книгу Мориса Дантека «Вавилонские младенцы», хочу поделиться впечатлением. В оригинале книга, наверное, совсем не плохая, но господи, как её изгадили в издательстве «РИПОЛ классик». Во- первых о переводе, переводчик г.А.В. Дадыкин, разбирается в литературном русском языке, как небезызвестная свинья в апельсинах, похоже вообще на слегка отредактированный компьютерный перевод. Что бы ни быть голословной, приведу примеры некоторых перлов: 1) «Затем он больше недели шел по горам Тескей-Ала-Тоо, следя за руслом озера Иссык-Куль»- не знала, что у озера есть русло. 2) «Иногда он позволял себе несколько часов биозапрограммированного сна» - что бы это значило? 3) «Более чем в десяти метрах от эпицентра дотлевали останки лошади»-это по русски? 4) «Тороп, вытянувшийся в укромном месте на своём спасательном одеяле, перерыл содержимое рюкзака и наткнулся на два листа газеты, в которую были завёрнуты насквозь промокшие обломки старых свечей. Он принялся читать находку…»- как это физически возможно, промочить насквозь свечи? Свечи промокли а газета осталась сухой? А если промокла то как её читать? Ну как он мог «читать находку» ? 5) «длинные переходы без отдыха в конце концов произвели соответствующий психотропный эффект» - психотропные средства, психотропные препараты, ну соответственно от них и психотропный эффект, но то что длинные переходы являются психотропным средством, даже не подозревала. 6) «два голоса доносились с вершины скалистой возвышенности» - как будет это по-русски? 7) «Потоки дождя выливались на голову с методичностью заводского контейнера.» - ну как тут не вспомнить Гаврилу с его стремительным домкратом? И это я просмотрела по диагонали страницы 74-78, такой весь текст, по-видимому, г. Дадыкин не является носителем русского языка, и читать переведённые им книги, всё равно, что жевать деревянные опилки. А куда смотрели г.г. «Экспертный совет: А.Л. Ястребов, Е.С. Азарова Редактор Я.В. Кузнецова Ведущий редактор М.Ю. Рожнова Выпускающий редактор Л.А. Данкова Корректор Е.В.Ершова» Уж не знаю чем, занимался экспертный совет, но работы редакторов, не заметно, такое впечатление, что они эту книгу вообще не видели, иначе откуда бы, все эти не согласованные предложения, ошибки, опечатки, чуждый русскому уху язык??? Генеральному директору издательства г. С.М. Макаренкову, следует прочитать данный опус, и «порадоваться» высокой квалификации и большому трудолюбию своих, работников. Что, генеральная линия вашего издательства – главное пропиариться, а там пипл схавает? Жаль денег потраченных на эту книгу, но куда больше, жаль саму книгу. Бедняга Морис Дантек, спит спокойно и не ведает какого монстра вы, господа издатели, сотворили из его произведения, наверно, если бы сумел оценить, подал бы на вас в суд. Писатель ведь очень не плохой, читала «Красную сирену», вышедшую в иностранке, очень понравилось. Надо как-то дать ему знать, как вы поиздевались над его книгой. И этот комментарий постараюсь разместить, где только смогу, пиплу не следует хавать то, что вы произвели. Вывод: Люди не ведитесь на красивую картинку, не покупайте эту книгу, иначе будете разочарованы, так же как и я.