Чуковский Корней Иванович: Высокое искусство
Артикул: p6569740
Купили 75 раз
О товаре
Ритмика и звукопись, "авторское лицо" перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между "буквалистами" и "пересказчиками", интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге "Высокое искусство". Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
Характеристики
- Автор:
- Корней Чуковский
- Серия:
- Эксклюзив: Русская классика
- Раздел:
- Литературоведение
- Издательство:
- АСТ, Neoclassic
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 16+
- Год издания:
- 2022
- Количество страниц:
- 480
- Переплет:
- Мягкий переплёт
- Бумага:
- газетная
- Формат:
- 115x180 мм
- Вес:
- 0.29 кг
Анна Иванова
Я приобрела книгу из-за её невысокой цены и просто до кучи. Однако не случайно, а из-за любопытсва, которое я уделяю искусству перевода. Сама я кустарно перевожу песни с разных языков и решила немного получиться. Несмотря на то, что книга больше о советских методах перевода, хотя и раскрывает дореволюционные практики она оказалась мне очень полезна. Я, конечно, и сама до многого дошла, но как бы проследила свой самостоятельный путь развития на примере глобального многолетнего опыта тьмы писателей переводчиков. У автора очень приятный и простой слог. Книга написана с большим юмором и видно, что работа проделана колоссальная. Очень много примеров, разобранных подробнейшим образом. Я много смеялась, главным образом над собой, проецируя на себя все острые комментарии автора по поводу чужих нелепых переводов. Решила учиться и дальше, чтобы больше не производить насильственных коверканий чужих стихов. Рекомендую. Книга не только полезная, но и весёлая.
Светлана Беляева
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
Здравствуйте, хочу поделиться впечатлениями о "Высоком искусстве" Чуковского. Что понравилось: 1. Слог написания. Книга изложена просто и понятно, есть также смешные моменты, которые состоят из тех или иных примеров переводов. 2. Значимость переводчика. Читая книгу, понимаешь, как важна работа переводчика и какими принципами должен руководствоваться сам переводчик, переводя иностранную литературу. 3. Информативность. В книге описаны специфические особенности перевода художественной литературы, которые показаны на примерах, что позволяет легче усвоить информацию. 4. Рекомендации. Так как в книге взяты примеры переводов разных произведений, можно что-то присмотреть для дополнительного чтения. Вывод: будучи студенткой направления "Перевод и переводоведение" книга не только дополнила мои знания в плане перевода, но и наглядно показала сложность перевода художественной литературы.