Японская классическая поэзия
Артикул: p169354
Купили 45 раз
О товаре
Сборник японских стихов, в которых эмоции выражаются через образ, а мир внутренний - через картины мира внешнего.
Характеристики
- Раздел:
- Классическая поэзия
- Издательство:
- АСТ, Neoclassic
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 12+
- Год издания:
- 2008
- Количество страниц:
- 224
- Переплет:
- Твердый (7БЦ)
- Формат:
- 85x86 мм
- Вес:
- 0.04 кг
Татьяна Ливанова
Интересная книжечка для общего развития. Японская поэзия - это особый вид поэзии,она образна и символична, полна намеков и полутонов. Она вмещает в себе считанное количество слов, и тем не менее емкость ее относительно велика. Жаль, что это мини издание.
Анна Белушкина
Карманный бюджетный вариант.
8*8,5см. Бумага белая (на фото искажение цвета).
Содержание: танка и хокку.
Книжка не долговечная, но за такие деньги - отличный дорожный вариант!
Ахметшина Ольга
Выпущенная в 2007 году (у меня издание этого года; видимо, в 2008 переиздано) мини-книга «Японская классическая поэзия» представляет собой еще одно обращение к сокровищнице мировой поэтической традиции – японской поэзии танка и хайку (хокку, хайкай). Произведения мастеров двух этих классических жанров японской поэзии – Сайгё и Басё – даны в переводах со старояпонского Веры Марковой.
Для настоящих ценителей восточной поэзии вовсе не секрет, что за последние годы в связи с неугасающим интересом читательской аудитории к японской поэзии различные издательства (в том числе и московское «АСТ», выпустившее в свет это издание) многократно и в разных вариациях переиздавали переводы В.Н.Марковой, тасуя и перетасовывая, а порой и «подтасовывая» (столь коряво выглядели некоторые псевдоантологии, созданные волей редакторов-невостоковедов и изукрашенные для вящей убедительности гейшами и иероглифами) переводы, давно уже ставшие классикой и строго академически изданные еще в середине прошлого века.
К счастью, в этом издании обошлось без набившей оскомину подделки «под восточное». Нет ни скверно напечатанных гравюр, ни аляпистых шрифтов, никаких следов присутствия невежд-редакторов. Читателя оставили наедине с текстом без всяких там экивоков и заморочек. Скупо, но зато честно: только черный текст на белом листе, 2-3 стихотворения на странице.
Я не буду говорить о качестве самих переводов. Японцев в России еще с начала прошлого века переводили много и плодотворно. Здесь каждый выбирает для себя: кому-то по вкусу художественные переводы Веры Марковой, кому-то – ставшие классикой переводы Анны Глускиной, кто-то предпочтение переводам И.Борониной отдает, а кто-то всему и вся предпочитает скупой, «мужской» перевод профессора Александра Долина – воля ваша, читатель, выбор широк…
Сия малая книжица ценна тем, что в чистом, незамутненном виде дает читателю возможность прикоснуться к тайнам японской души и культуры, ощутить ваби (бренность и одиночество человека во Вселенной), саби (то, что называют патиной времени, – изначально печальную причастность человека ко вселенским метаморфозам), сибуми (красоту и терпкую горечь бытия), каруми (легкость, невесомость), а наиболее «продвинутым» «юзерам» японской поэзии и адептам дзен – возможно, даже достичь сатори (наивысшего просветления).
И вы полагаете, что 47 рублей за 224 страницы сплошного сатори – много?
Кстати, книжица столь мала (7 на 8 см, толщина 1 см, обложка мягкая), что поместится не только в ридикюль, но даже в добротное портмоне. Так что достичь с ее помощью мусин (отрешенности) можно будет где и когда угодно. Впрочем, практиковать дзен на работе все же не стоит;)