Для молодых местных авторов, чьи произведения на литературном рынке появились с началом 21-ого века, в Китае существует специальный термин – «хоу-дай» (или «позднее поколение»). В ещё большей степени, чем их предшественники из 90-х – «синь-дай» (или «новое поколение») – они свободны от идеологических установок, не склонны оглядываться на историческую традицию и, ориентируясь на «новые поп-культурные стандарты», не особо затрудняют себя поиском новых форм и содержаний. Как правило в литературу они приходят из телевидения и кинематографа, «экспортная» ориентация которого в Китае культивируется уже не одно десятилетие. Литературная мода на «китайскую фантастику» не оставила в стороне и Россию. Поэтому на русском языке стала всё чаще публиковаться неоднозначная, а порой и просто сомнительного качества фэнтези и сай-фай беллетристика китайских авторов. Если бы не трудности перевода с китайского, российский любитель фантастики уже давно утонул бы в океане подобной графомании. Но если опус китайского фантаста есть на английском языке, то уж точно быть ему переведённым на русский. Как, например, в случае книгой «Мусорный прибой» блоггера, маркетолога, сценариста и автора пары дюжин рассказов Чэнь Цюфаня (родился в 1981 г., также использует псевдоним Стэнли Чан). Официально это его первое произведение в крупной литературной форме. На китайском оно было обнародовано в 2013-ом и в том же году было переведено на английский проживающем в США китайским переводчиком-писателем Кеном Лю (известность он получил переводами на английский произведений Лю Цысиня). Российский переводчик Михаил Новыш на русский язык переводил, соответственно, англоязычную уже работу Кена Лю. Поэтому судить о том, насколько хорош или плох язык самовыражения самого Чэнь Цюфаня, едва ли возможно. Что касается содержательной стороны, то в «Мусорном прибое» писатель смешал сразу несколько глобально-актуальных тем – экологические катастрофы и их последствия, экотерроризм, вирусные мутации и их миграции, экономический беспредел транснациональных корпораций, невиданный расцвет кибертехнологий и их симбиоз с биоорганикой, столкновение старых традиции и новых реалий, борьба неимущих слоёв социума за свои права, виртуализация общественной жизни, представления о новых этапах эволюции социума и т.д. и т.п. Получился пёстрый, нестабильно подвижный, хаотически загромождённый штампами и крайне поверхностный тестовый опус с формальными признаками «киберпанка». Он больше похож на графический комикс-роман с карикатурными персонажами, в которых гипертрофированная жестокость сочетается с крайним инфантилизмом, чем на серьёзное литературное сай-фай произведение с интересными и яркими образами. Поднятые темы раскрыты настолько слабо, что даже возникают сомнения по поводу уместности их обозначения в контексте романа. Уж не знаю, кто решил, что Чэнь Цюфань – это «китайский Уильям Гибсон», и что он – «яркий представитель научно-фантастического реализма», который не понаслышке знает, о чём пишет… Не верьте. Несоответствие ожиданий итоговым впечатлениям вызывает самое сильное разочарование в любом литературном произведении. Но если вы не ждёте ничего особенного и просто хотите скоротать время в знакомстве с кем-то из китайских фантастов поколения хоу-дай, то «Мусорный прибой» – вполне подходящая для этого книга. Igor G. / © 2020