Тсокос Михаэль: Тело как улика. Случаи из практики самого известного судмедэксперта Германии
Артикул: p4990235
Купили 285 раз
О товаре
Самый известный судмедэксперт Германии ведет "следствие по телу" — помогает правоохранительным органам раскрывать сложные и запутанные дела. Его главные свидетели — мельчайшие детали на теле жертвы. Благодаря уму, проницательности, спокойствию и, конечно же, дедуктивному методу Михаэль Тсокос помогает найти истину.
Характеристики
- Автор:
- Михаэль Тсокос
- Переводчик:
- Рыбакова Анна Юрьевна
- Серия:
- Тсокос. Медицинский детектив
- Раздел:
- Медицинские истории
- Издательский бренд:
- БОМБОРА
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 18+
- Год издания:
- 2019
- Количество страниц:
- 352
- Переплет:
- Твердый (7БЦ)
- Бумага:
- Офсетная
- Формат:
- 145x220 мм
- Вес:
- 0.42 кг
Анастасия Иванова
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
Очень интересна сама идея книги, но, как и во многих подобных книгах, очень далеко от наших реалий. Автор из Германии, соответственно все случаи из его практики и опирается в своих объяснениях он на немецкое законодательство. Было бы очень интересно почитать что-то подобное про Россию!
Ольга Раменская
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
К сожалению, эта книга стала примером того, как хорошую идею можно загубить плохой реализацией. В самом начале все было неплохо, такое немного суховатое документальное повествование, по стилю похожее на официальные документы. Начиная с 68 страницы повествование приобретает сугубо юмористический характер из-за жуткого количества грамматических и стилистических ошибок.
Все-таки прежде, чем издавать книги, надо хотя бы несколько штук прочитать, особенно учебники по русскому языку для 4-5 классов средней школы, в которых рассказывается про согласование прилагательных с существительными и подлежащего со сказуемым. Если останется время, можно посмотреть учебники для старших классов, по синтаксису. И совсем неплохо было бы посмотреть словарь сочетаемости, чтобы не писать про "крупнокалиберные артерии" ,"правовую медицину" и "автодорожную линию".
Про такие мелочи, как изменение порядка букв в названии лекарственных препаратов и изменение названия одной и той же статьи, на которую ссылается автор, и писать не стоит.
Кроме того, переводчик с редактором явно полагают, что если взять предложение на иностранном языке и заменить в нем все слова русскими эквивалентами, то получится предложение на русском языке. Странно, что им никто не рассказал, насколько они заблуждаются.
Я смогла продраться через эти тернии до 90 страницы, но дальше читать не буду. Жизнь слишком коротка для этого.
Интересно, можно ли вернуть такую книгу и получить уплаченные за нее деньги? Ведь товар явно ненадлежащего качества.