Чуковский К.: Высокое искусство. Принципы художественного перевода
Артикул: p5421662
Купили 87 раз
О товаре
Читатели знакомятся с Чуковским в детстве, на всю жизнь запоминая его стихи, но для многих это знакомство в детстве и заканчивается. Между тем всеми любимый классик был и критиком, переводчиком, прозаиком, лингвистом, литературоведом, мемуаристом. При всем том читать его всегда интересно и увлекательно, будь то мемуары, критические статьи или филологические исследования.
"Высокое искусство" - одна из самых знаменитых работ Чуковского, посвященная художественному переводу. Написанная смешно и интересно, она станет необходимым подспорьем не только для переводчиков, но и для всякого, кому небезразлична чистота и прелесть русского языка.
Характеристики
- Автор:
- Чуковский К.
- Серия:
- Азбука-Классика. Non-Fiction
- Раздел:
- Литературоведение
- Издательство:
- Азбука
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 16+
- Год издания:
- 2015
- Количество страниц:
- 416
- Переплет:
- Мягкий (3)
- Формат:
- 114x180 мм
- Вес:
- 0.20 кг
Юлия Михеева
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
Работа переводчика не так проста, как может показаться. Она требует долгой и тщательной работы. Книга Чуковского - отличное руководство по переводческому ремеслу. Автор говорит о всех составляющих правильного перевода, о частых ошибках. Данную книгу рекомендую всем, интересующимся работой переводчика.
Мария Бариева
Отзыв о покупке
на book24.ru
на book24.ru
Книга полезная в первую очередь для переводчиков и копирайтеров. Давно мечтала о ней, но никак не могла собраться купить. Наконец, свершилось и я совершенно счастлива)
На примере раздела "словарные ляпсусы" очень хорошо видно, насколькр важно докопаться до истинного значения каждого слова при переводе.
Елена YB
Книга о теории и практике перевода. В те времена, когда Чуковский писал ее, таких книг было очень мало, да и самих теорий, перевода как науки еще по сути не было. И Чуковский написал скорее не о том, как надо переводить с какими-то советами, это больше анализ переводов его коллег, и на примере которых поясняется, как надо и как не надо, этакая работа над ошибками. При этом Чуковский все время подчеркивает, что перевод это искусство и каких-то жестких правил быть не может, переводчик должен перевоплощаться в автора и понимать, а как бы сам автор перевел это. Любопытно, что в недостатках дословного перевода разбираются разные хорошо известные произведения (в том числе Записки Пиквикского клуба, которые сильно потеряли в юморе из-за перевода). Много о переводах классики, много о поэзии, очень познавательно, написано легким приятным языком, и интересно не только переводчикам, но и тем, кто любит читать зарубежную литературу в переводе.
Jack Jones
Очень интересная книга, которая расскажет о переводчиках и переводах зарубежных произведений. Корней Иванович Чуковский не только знаменитый автор детских произведений, но и замечательный публицист. Книга написана легким, живым языком. Рекомендую.
Юлиан Бахилин
Я всегда знал,что Корней Чуковский был не только великолепным детским писателем,но гениальным переводчиком. Особенно хороши его переводы "Приключений Тома Сойера и Гекльбери Финна". Мне попадались и другие переводы этих творений Марка Твена,но по сравнению с Чуковским они казались профанацией.