Отобрать из тысяч прочитанных книг два десятка любимых – непростая задача, поскольку их гораздо больше. Нужны дополнительные критерии, и в качестве такового я выбрал профессиональный: назову книги, хорошо (или даже блестяще) переведенные с других языков, и те книги русских писателей, которые не только люблю, но и считаю особенно полезными для переводчика. Начну с иностранных.
1. Чарлз Диккенс «Большие надежды». В переводе М. Лорие. Замечательный роман в образцовом переводе советского времени.
2. Роберт Пенн Уоррен «Вся королевская рать». В переводе В. Голышева. Классический американский роман, который очень любят и у нас, во многом благодаря отличному переводу.
3. Уильям Фолкнер «Свет в августе». В переводе В. Голышева. Читать Фолкнера нелегко, и качество перевода здесь крайне важно. А в этом случае упрекнуть переводчика просто не в чем.
4. Томас Манн «Иосиф и его братья». В переводе С. Апта. Нам было бы гораздо сложнее прочесть этот главный труд великого немецкого прозаика, если бы не мастерство переводчика. А он стоит того, чтобы его прочесть – и даже перечитать.
5. Дж.Р.Р.Толкин «Властелин колец». В переводе А. Кистяковского и В. Муравьева. Впервые я прочел эту захватывающую сагу именно в этом переводе, и он меня вполне устраивает. Во всяком случае, к другим переводам у меня больше претензий.
6. Франц Кафка «Замок». В переводе Р. Райт-Ковалевой. Франц Кафка – один из самых знаменитых писателей XX века. Рита Райт-Ковалева – возможно, самая знаменитая переводчица советской поры. Тандем, заслуживающий внимания.
7. «Книга тысячи и одной ночи». В переводе М. Салье. Переведя с арабского эту гигантскую и очень пеструю коллекцию сказок, Михаил Салье совершил настоящий переводческий подвиг. Читайте и наслаждайтесь!
8. Эрих Мария Ремарк «Ночь в Лиссабоне». В переводе Н. Федоровой. Этот роман Ремарка мне особенно нравится, а относительно новый перевод Федоровой заметно лучше старого перевода Плашевского.
9. Артур Кларк «Свидание с Рамой». В переводе О. Битова. Эта книга – квинтэссенция научной фантастики поры ее расцвета со всей ее неудержимой любознательностью и простодушной верой в торжество разума. Перевод неплох, а легкая примесь канцеляризмов в нем, пожалуй, даже уместна: она добавляет книге «научности».
10. Кадзуо Исигуро «Клара и Солнце». В переводе Л. Мотылева. Когда читаешь в отзывах слова «замечательный слог», всегда хочется поздравить переводчика с успехом. А качество исходного материала не вызывает сомнений.
11. Мишель де Монтень «Дневник путешествия в Италию». В переводе Н. Мавлевич. О чем бы ни писал великий французский эссеист – например, о своих путевых впечатлениях, – читать это всегда интересно, тем более если русская версия его дневника вышла из-под пера такой высококлассной современной переводчицы, как Наталья Мавлевич.
А теперь сочинения русскоязычных авторов:
12. Корней Чуковский «Высокое искусство». Странно было бы мне, переводчику, пройти мимо этой классической книги, посвященной нашему ремеслу. Она умная, живая и веселая, и при этом совсем не устарела.
13. Николай Лесков «Леди Макбет Мценского уезда» и другие повести. Наш недооцененный классик с великолепным языком. Многие знают его только как создателя «Левши» и «Леди Макбет Мценского уезда», но он написал гораздо больше и заслуживает в нашем отечественном литературном пантеоне гораздо более почетного места, чем то, что ему досталось.
14. Михаил Салтыков-Щедрин «История одного города». Вечно актуальная для нас книга, очень смешная и очень грустная.
15. Антон Чехов «Степь». Эта повесть прославила молодого автора. Мрачности и безысходности, характерной для его поздних произведений, в ней еще нет, а идеально чистый и красивый русский язык уже есть.
16. Юрий Олеша «Зависть». Советская и при этом абсолютно несоветская книга, насыщенная изумительными метафорами.
17. Андрей Платонов «Котлован» и другие произведения. Для меня Платонов – лучший русскоязычный писатель прошлого века. Своеобразию его стиля остается только поражаться: он делает с языком то, что не сошло бы с рук никому другому.
18. Исаак Бабель «Конармия». Еще один замечательный рассказчик, непревзойденный по умению писать короткими, яркими, неожиданными фразами.
19. Велимир Хлебников «Творения». Хлебников невероятно изобретателен, и его поэзия представляет собой череду глубоких и сложных экспериментов, временами провальных, но даже в этих случаях подкупающих своей смелостью.
20. Сергей Довлатов, повести. По чистоте и точности языка Довлатова можно сравнить разве что с Чеховым, на которого он мечтал быть похожим. Его юмор и трагизм тоже близки к чеховским.