Сэлинджер Джером Дэвид: Над пропастью во ржи
Купили 51 раз
Купить в партнерских магазинах
О товаре
Эта великая книга Джерома Сэлинджера вышла больше 60-ти лет назад, в этом году в России выходит еще одно издание — в классическом переводе Риты Райт-Ковалевой и в новом современном оформлении.
Одна из самых продаваемых книг в мире! Совокупный тираж «Над пропастью во ржи» уже давно перевалил за фантастические 70 000 000 экземпляров.
Характеристики
- Автор:
- Сэлинджер Джером Дэвид
- Переводчик:
- Райт-Ковалева Рита Яковлевна
- Издательство:
- Эксмо, Like Book, Редакция 1
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 16+
- Год издания:
- 2024
- Количество страниц:
- 320
- Переплет:
- Твёрдый переплёт
- Бумага:
- офсет
- Формат:
- 132x208 мм
- Вес:
- 0.33 кг
Товары из той же серии
Перейти в сериюПохожие товары
Антон Владимирович
Мне этот роман раскрылся не с первого раза. Первый раз читал его будучи студентом, и тогда я его совсем не понял. НО прошло время, и я решил перечитать данное произведение. И только после этого, посмотрев на этот роман как на крик непонятого поколения, которые бредут по жизни без цели, без поддержки, применимо к США в особенности, тогда стало все понятно. Слог Сэлинджера легкий и открытый, отражается наивность главного героя. Хорошая книга.
Анастасия Целовальникова
Уже некоторое время я планировала прочитать роман "Над пропастью во ржи". Попадалось много хороших отзывов, в которых говорилось о глубинном смысле истории. Сама же я придерживаюсь другого мнения. Для меня роман оказался поверхностным. Всë ждала, когда же появится хоть что-то смысловое, но по итогу так и не дождалась. Главный герой, критикуя поступки взрослых, сам мало чем отличается от них. Он безответственный и эмоционально неуравновешенный, хотя, возможно, для его возраста такое поведение и нормально.
Андрей Читатель
Давно уже планировал прочесть данный роман, начитавшись положительных отзывов. Однако мне книга не понравилась. Не понимаю, что в ней восхитительного и почему она считается классикой американской культуры. Повествование ведется от лица шестнадцатилетнего юноши по имени Холден. Он рассказывает об этапах своего взросления, о том, что ему нравится, а что, напротив, вызывает отторжение. И мы понимаем, что имеем дело с бунтующим подростком, который только вступает во взрослую жизнь. Да, местами сюжет интересный, но сам персонаж и его размышления достаточно плоские, однотипные. Особого развития, как сюжета, так и персонажа, в романе не происходит. Могу порекомендовать лишь в качестве знакомства с автором.
Екатерина Трифонова
Жаль, что нельзя вернуться назад во времени и прочесть данное произведение в подростковом возрасте, в возрасте главного героя этого романа. Возможно, впечатления от него были бы гораздо ярче, не говоря уже про то, что оно могло бы оставить после себя определенный след, задать определенные нравственные ориентиры. Нет, я не говорю, что в зрелом возрасте это произведение воспринимается как нечто наивное, детское, но все же, мне кажется, впечатления от него не такие яркие, как могли бы быть при прочтении в юном возрасте, когда ты наравне с главным героем только познаешь нюансы взрослой жизни, критикуя ее на уровне своего еще незрелого и категоричного сознания.
Алексей Трифонов
Как сам сюжет, так и герои данного произведения мне показались несколько "картонными", невыразительными. Возможно, дело в том, что перевод Риты Райт-Ковалевой, умышленно или нет, сгладил некоторые шероховатости повествования, которые принципиально изменили бы восприятие читателем этого произведения. Представьте себе первую главу фолкнеровского "Звука и ярости", написанную "нормальным языком" - совсем другие были бы впечатления от всего романа, согласны? Так же и здесь, возможно, от этого произведения были бы совсем другие впечатления, будь оно в другом переводе. Чтобы узнать это - можно попробовать прочесть его в переводе Максима Немцова и тогда, вероятно, оценка этого произведения была бы более глубокой.





































