Официальный магазин издательской группы ЭКСМО-АСТ
Доставка

Сечкарев Владимир Викторович: Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии

Купили 69 раз

Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии - фото 1
Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии - фото 2
Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии - фото 3
Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии - фото 4
Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии - фото 5

О товаре

Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке?

Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности.

Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести».

Вы узнаете:

- В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy.

- Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский.

- Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия.

- Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки.

- Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами.

- Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse.

«Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»

Аннотация

Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры – свои особенности.

Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя "просто перевести".

Характеристики

Издательство:
Эксмо, БОМБОРА
ISBN:
Возрастное ограничение:
12+
Год издания:
2026
Количество страниц:
320
Переплет:
Твёрдый переплёт
Бумага:
офсет
Формат:
168x242 мм
Вес:
0.58 кг
В наличии
2 519 ₽
2 099 ₽ - 17%

Товары из той же серии

Перейти в серию

Похожие товары

Отзывов ещё нет — вы можете быть первым.

Дарим до 50 бонусов за отзыв

Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы получить скидку 30% на первый заказ