Сечкарев Владимир Викторович: Искусство утраты. Трудности перевода и локализации в игровой индустрии
Купили 69 раз
Купить в партнерских магазинах
О товаре
Знаете ли вы, чем пришлось пожертвовать, чтобы любимая игра заговорила на вашем языке?
Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры — свои особенности.
Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя «просто перевести».
Вы узнаете:
- В каких муках на свет появлялись английские версии игр серии Final Fantasy.
- Откуда у GTA: San Andreas столько «потраченных» переводов на русский.
- Зачем пираты из «Фаргуса» придумывали играм провокационные названия.
- Какие невыполнимые задачи ставят перед локализаторами Хидэо Кодзима и Хидэтака Миядзаки.
- Почему названия песен в Cyberpunk 2077 адаптировались аж семью разными способами.
- Как с китайского на русский переводятся Honkai: Star Rail и другие игры HoYoverse.
«Невероятно глубокое исследование, выходящее далеко за пределы русскоязычного геймдева. История и эволюция культуры адаптации игр для мировых рынков, слоэности, нюансы и курьёзы. А бонусом: честные рассказы из первых уст от непосредственных участников процессов». — Елена Худенко, локализатор игр, автор книги «Перевод и локализация» и канала «Вавилонская рыбка»
Аннотация
Локализация — это не только перевод. Это битва с недостатком контекста, культурными ловушками и техническими ограничениями. И выиграть эту битву без потерь, увы, не получится: у каждого языка свои правила, у каждой культуры – свои особенности.
Как адаптировать игру, чтобы ее новая аудитория получила лучший опыт из возможных? Общего решения нет: для каждого проекта ответ будет свой. Эта книга на ряде примеров наглядно объяснит, в чем заключается работа игровых локализаторов, как и зачем содержимое игр меняют для разных стран и почему видеоигру нельзя "просто перевести".
Характеристики
- Автор:
- Владимир Сечкарев
- Раздел:
- Пользование программами
- ISBN:
- Возрастное ограничение:
- 12+
- Год издания:
- 2026
- Количество страниц:
- 320
- Переплет:
- Твёрдый переплёт
- Бумага:
- офсет
- Формат:
- 168x242 мм
- Вес:
- 0.58 кг
Товары из той же серии
Перейти в сериюПохожие товары
Отзывов ещё нет — вы можете быть первым.
Дарим до 50 бонусов за отзыв



































